Анатолий Аврутин 6.04.25 11:44
Считаю свои долгом поблагодарить за отклики всех, кто отозвался на эту публикацию: Ирину Захарову, Владимира Пронского, Людмилу Воробьёву, Анну Токареву, Надежду Мирошниченко, Татьяну Грибанову -- истинных подвижников и профессионалов отечественной словесности. Особая признательность Елене Игоревне Дорошенко, героически продолжающей дело нашего дорогого Николая Ивановича Дорошенко.
Хочу также исправить случайную ошибку, которая вкралась в написанный народной поэтессой Дагестана Залму Батиевой благодарственный пост --
разумеется, свою признательность она высказывает сайту "Российский писатель", а не ошибочно названной газете "Литературная Россия".
Залму Батирова 5.04.25 14:24
Дорогие друзья!Выражаю огромную благодарность газете Литературная Россия за то,что ознакомила русского читателя с моими стихами.Благодарность и признательность всем,тем,кто прочитали и дали столь высокую оценку,Ваши отзывы глубоко затронули мою душу.Я очень благодарна Анатолию Юрьевичу за прекрасные,столь близкие к моему тексту.Я восхищалась его умением проникнуть в мою душевную боль за Родину,за судьбу детей ,за судьбу родных языков за будущее всей нашей планеты.то что почувствовало материнское сердце сумел передать на высш ем уровне.Это высокое мастерство подаренное Аллахом.
Татьяна Грибанова 5.04.25 12:39
Поздравляю с замечательной подборкой и Залму, и Анатолия Юрьевича! Как-то прочитала, что самые удачные переводы получаются, если поэт-переводчик работает не с подстрочником, а владеет языком автора. Вот у меня такое впечатление и сложилось - будто Анатолий Юрьевич, познав все богатства дагестанского языка, соединил их с роскошеством русского, отчего и случилось такое великолепие. Браво авторам! Новых совместных удач!
Надежда 5.04.25 02:10
Дорогие Залму и Анатолий, поздравляю обоих с яркой публикацией, глубокой и острой, лирической и злободневной. Анатолий как прекрасный поэт. ты не мог не очароваться дагестанскими авторами, их разнообразием и самостоятельностью. Так тебя Магомед Ахмедов и не выпустил из своего любимого Дагестана. Дорогая Залму, мне очень понравились стихи и о Родине, и о женщине, и о матери. И, конечно не могла не вызвать благодарности ваша любовь к русской классике. И собственный разговор с Лермонтовым и Шолоховым. И, конечно, новое прочтение "злата": "Мне захотелось денег...!" Интересно всё.Поздравляю! Бог в помощь нам всем! Надежда Мирошниченко
Анна Токарева 4.04.25 22:12
Безукоризненные, высоко совершенные переводы Анатолия Аврутина, несомненно, играют значительную роль в развитии национальной литературы.
Восхищаюсь мастерством его переводов, ведь донести чужое слово, чужие мысли – это великое искусство, которое дано не каждому поэту.
Анатолий Аврутин, бесспорно, является одним из лучших современных переводчиков.
Людмила Воробьева 4.04.25 20:14
Глубокая и многогранная подборка переводов! Анатолий Юрьевич --известныйй знаток поэзии Дагестана! Он поистине владеет неким тайным ключом, открывающим волшебное творчество авторов Кавказа. Вот и в переводах стихов Залмы Батировой отразилась целая философия мира, вмещающая в себя и древнюю музыку гор, и высокий полет гордой женской души, и вселенскую боль матери за единую Родину и за своих сыновей, огонь родового очага, красоту слова и мудрость предков...
Поэт и переводчик талантливо исполнили восхитительную поэтическую мелодию! Честь и хвала двум большим мастерам!
Владимир ПРОНСКИЙ 3.04.25 15:29
«В мой опустевший дом вдруг дверь откроют
Когда-нибудь, опомнясь, сыновья…» - каково произносить эти строки матери, вырастившей их.
Захарова Ирина 2.04.25 23:43
Мощь, величие и богатство поэтического слога Залму, словно горы, врываются своими пиками в русское небо поэзии. Здесь боль и страдания женщины, матери, поэта. Обжигает душу дагестанское горячеее дыхание, виртуозно облаченное Анатолием Юрьевичем в богатое одеяние русского слова.
Трудно не согласиться с Залму и невозможно сказать откровеннее:
Но слышу я, в колокол бьёшь ты тревожно,
И ужас тревожный мне в душу проник:
Язык исчезает… Кричу: «Невозможно! --
Исчезнет народ, коль исчезнет язык!»

Жив язык - жив народ. Спасибо автору и переводчику за возможность прикоснуться к волшебной музыке аварского народа.

 Имя: 

Комментарий:



 Введите только то,
что написано строчными (маленькими) буквами:
 ПОДсветКА