Анатолий Аврутин | 6.04.25 11:44 |
Считаю свои долгом поблагодарить за отклики всех, кто отозвался на эту публикацию: Ирину Захарову, Владимира Пронского, Людмилу Воробьёву, Анну Токареву, Надежду Мирошниченко, Татьяну Грибанову -- истинных подвижников и профессионалов отечественной словесности. Особая признательность Елене Игоревне Дорошенко, героически продолжающей дело нашего дорогого Николая Ивановича Дорошенко.
Хочу также исправить случайную ошибку, которая вкралась в написанный народной поэтессой Дагестана Залму Батиевой благодарственный пост -- разумеется, свою признательность она высказывает сайту "Российский писатель", а не ошибочно названной газете "Литературная Россия". |
Залму Батирова | 5.04.25 14:24 |
Дорогие друзья!Выражаю огромную благодарность газете Литературная Россия за то,что ознакомила русского читателя с моими стихами.Благодарность и признательность всем,тем,кто прочитали и дали столь высокую оценку,Ваши отзывы глубоко затронули мою душу.Я очень благодарна Анатолию Юрьевичу за прекрасные,столь близкие к моему тексту.Я восхищалась его умением проникнуть в мою душевную боль за Родину,за судьбу детей ,за судьбу родных языков за будущее всей нашей планеты.то что почувствовало материнское сердце сумел передать на высш ем уровне.Это высокое мастерство подаренное Аллахом. |
Татьяна Грибанова | 5.04.25 12:39 |
Поздравляю с замечательной подборкой и Залму, и Анатолия Юрьевича! Как-то прочитала, что самые удачные переводы получаются, если поэт-переводчик работает не с подстрочником, а владеет языком автора. Вот у меня такое впечатление и сложилось - будто Анатолий Юрьевич, познав все богатства дагестанского языка, соединил их с роскошеством русского, отчего и случилось такое великолепие. Браво авторам! Новых совместных удач! |
Надежда | 5.04.25 02:10 |
Дорогие Залму и Анатолий, поздравляю обоих с яркой публикацией, глубокой и острой, лирической и злободневной. Анатолий как прекрасный поэт. ты не мог не очароваться дагестанскими авторами, их разнообразием и самостоятельностью. Так тебя Магомед Ахмедов и не выпустил из своего любимого Дагестана. Дорогая Залму, мне очень понравились стихи и о Родине, и о женщине, и о матери. И, конечно не могла не вызвать благодарности ваша любовь к русской классике. И собственный разговор с Лермонтовым и Шолоховым. И, конечно, новое прочтение "злата": "Мне захотелось денег...!" Интересно всё.Поздравляю! Бог в помощь нам всем! Надежда Мирошниченко |
Анна Токарева | 4.04.25 22:12 |
Безукоризненные, высоко совершенные переводы Анатолия Аврутина, несомненно, играют значительную роль в развитии национальной литературы.
Восхищаюсь мастерством его переводов, ведь донести чужое слово, чужие мысли – это великое искусство, которое дано не каждому поэту. Анатолий Аврутин, бесспорно, является одним из лучших современных переводчиков. |
Людмила Воробьева | 4.04.25 20:14 |
Глубокая и многогранная подборка переводов! Анатолий Юрьевич --известныйй знаток поэзии Дагестана! Он поистине владеет неким тайным ключом, открывающим волшебное творчество авторов Кавказа. Вот и в переводах стихов Залмы Батировой отразилась целая философия мира, вмещающая в себя и древнюю музыку гор, и высокий полет гордой женской души, и вселенскую боль матери за единую Родину и за своих сыновей, огонь родового очага, красоту слова и мудрость предков...
Поэт и переводчик талантливо исполнили восхитительную поэтическую мелодию! Честь и хвала двум большим мастерам! |
Владимир ПРОНСКИЙ | 3.04.25 15:29 |
«В мой опустевший дом вдруг дверь откроют
Когда-нибудь, опомнясь, сыновья…» - каково произносить эти строки матери, вырастившей их. |
Захарова Ирина | 2.04.25 23:43 |
Мощь, величие и богатство поэтического слога Залму, словно горы, врываются своими пиками в русское небо поэзии. Здесь боль и страдания женщины, матери, поэта. Обжигает душу дагестанское горячеее дыхание, виртуозно облаченное Анатолием Юрьевичем в богатое одеяние русского слова.
Трудно не согласиться с Залму и невозможно сказать откровеннее: Но слышу я, в колокол бьёшь ты тревожно, И ужас тревожный мне в душу проник: Язык исчезает… Кричу: «Невозможно! -- Исчезнет народ, коль исчезнет язык!» Жив язык - жив народ. Спасибо автору и переводчику за возможность прикоснуться к волшебной музыке аварского народа. |