Валерий Латынин 28.05.25 14:10
В сегодняшнем мире всеобщего хаоса и помутнения сознания нам спасительным светом озаряют путь многочисленные созвездия на поэтическом небосклоне. Одно из них, зажжённое верными болгарскими друзьями России, я попытался открыть взору любителей поэзии в нашей стране. Спасибо всем, кто смотрит не только под ноги, но и в небо, чтобы не заблудиться во тьме!
Владимир Азаров 28.05.25 10:01
Спасибо большое, дорогой Валерий Анатольевич! Замечательный подарок всем нам к прекрасному празднику наших народов - Дню славянской письменности и культуры!
Председатель Союза друзей Болгарии, военный писатель Владимир Азаров
Мина Борисова Карагьозова 27.05.25 23:29
Я очень благодарна Валерию Латынину за прекрасные переводы моих стихов. И за переводы других болгарских поэтов тоже, конечно. Но я просто взволнована нашим с ним творческим сотрудничеством. А воспитана в другой литературной традиции, где классический стих не так строг. Там, в моей литераттурной, болгарской, школе допустимы и лесенка стиха и верлибры. С моего согласия Латынин сделал переводы моих стихов более близкими русскому читателю не только в отношении формы, но и атмосферы стиха. А это очень тонкая, ювелирная работа.
Спасибо за высокоинтелектуальное, эмоциональное и талантливое сотрудничество!
Ирина Сазонова 27.05.25 06:24
Вьются птицы. Память веет мёдом.
Сгустки ночи растворяет день.
Трубачами алого восхода
Петухи взлетают на плетень. /Б.Вулжев/

Спасибо Вам, Валерий, что нашли адекватные русские слова для перевода этих поэтичнейших строк. Знаю, как это нелегко, несмотря на кажущуюся похожесть русского и болгарского языков. Свои художественные переводы я начинала с болгарских стихов, и осознала "на собственной шкуре", как неимоверно трудна и интересна эта деятельность. Вы - мастер!
Игорь Кудрявцев 26.05.25 06:52
Валерий! Поздравляю тебя и твоих болгарских коллег с достойной
публикацией, которая, на мой взгляд, имеет не только выдающееся
литературное значение, ни и, по сути, сближает читателей на
международном уровне. Всего доброго, храни вас Господь!
Марина Маслова 25.05.25 22:41
Какая мощная поэзия болгарских поэтесс!
А вот эта строфа Дафинки Станевой из стихотворения о женщинах-труженицах вообще потрясает воображение:

Бог в борозды небесные их сеет.
Восходит над землёю звёздный свет.
И эти звёзды исцелить умеют,
Когда покоя в наших душах нет.

Спасибо, дорогой Валерий Анатольевич, что открываете для нас сокровищницу болгарской литературы!
Сергей Луценко 25.05.25 20:39
Замечательная подборка! И чувства, и ум, и гармония... Хочется читать и перечитывать.
Валерию Анатольевичу Латынину, замечательному переводчику - великая благодарность! Он из года в год восстанавливает и укрепляет литературные, человеческие связи между славянскими - братскими! - народами. Это благородный, высокий Труд...
Так держать, дорогой коллега! Новых прекрасных открытий!
Григорий Блехман 25.05.25 18:48
Так переводить, как это делает Валерий Латынин, дано единицам, поскольку искусство перевода требует сочетания многих качеств - ты не только должен чувствовать индивидуальность переводимого коллеги, национальные особенности его народа, атмосферу времени, когда рождались у него те или иные произведения..., но и передать всё это своему читателю, вызвав в его душе созвучие. И, конечно, ты сам должен прекрасно владеть тем литературным жанром, в котором пишет переводимый тобой писатель.
Все эти качества находятся в полной гармонии у Валерия Латынина. Отсюда и такой отменный результат его переводческих работ, что в очередной раз наглядно подтверждает данная публикация.
Любо, мой друг - казак донской.
 Имя: 

Комментарий:



 Введите только то,
что написано строчными (маленькими) буквами:
 ПОДсветКА