Михаил Ковалёв 28.06.25 20:26
А вот одно из приведённых стихотворений Алексея Коршака в переводе Дмитрия Ковалёва:

РАНЕНЫЙ

Вот и все. За светлый край озерный,
За весну дорог,
За открытость неба в звездных зернах
Я навеки лег.

Надо мной ракита поседелая,
Подо мной трава.
Сыплется на сердце онемелое
Скорбная дресва.

Вижу небо над собой безмолвное
Я в последний раз.
Уменьшается... Тускнеют молнии,
Свет погас.
Плачет пигалица, словно голос матери...
Мама, ближе сядь.
Я хочу увидеть и обнять тебя
Руки не поднять.

Что ж ты не наклонишься, родимая!
На родного глянь.
Гибнет сын геройски. Нелюдимая
Меркнет рань.

Что с тобою? Плачешь?.. Синь открытая
Ливень слез...
. . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . .. . . . . .
Я открыл глаза. Дождь над ракитою,
Шелест лоз.

И все то же причитанье плавает
В смутном свете дня.
Легкокрылая моя, ты не оплакивай,
Не жалей меня.

Я б глаза навек закрыл спокойно —
Чтобы отчий край
Так вот не терзали больше войны,
Не губили май.

Чтоб шептали, наливаясь, зерна,
Что я в битве лег
За зеленый этот край озерный,
За весну дорог.


Известный поэт Дмитрий Ковалёв, 110-летие которого пришлось на этот июнь, переводил многих белорусских поэтов, участников Войны, среди них не вернувшихся с войны: Змитрока Астапенко, Леонида Гаврилова, Алеся Жаврука, Миколу Сурначёва, Андрея Ушакова и Алексея Коршака.
 Имя: 

Комментарий:



 Введите только то,
что написано строчными (маленькими) буквами:
 ПОДсветКА