Михаил Ковалёв | 28.06.25 20:26 |
А вот одно из приведённых стихотворений Алексея Коршака в переводе Дмитрия Ковалёва:
РАНЕНЫЙ Вот и все. За светлый край озерный, За весну дорог, За открытость неба в звездных зернах Я навеки лег. Надо мной ракита поседелая, Подо мной трава. Сыплется на сердце онемелое Скорбная дресва. Вижу небо над собой безмолвное Я в последний раз. Уменьшается... Тускнеют молнии, Свет погас. Плачет пигалица, словно голос матери... Мама, ближе сядь. Я хочу увидеть и обнять тебя Руки не поднять. Что ж ты не наклонишься, родимая! На родного глянь. Гибнет сын геройски. Нелюдимая Меркнет рань. Что с тобою? Плачешь?.. Синь открытая Ливень слез... . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . Я открыл глаза. Дождь над ракитою, Шелест лоз. И все то же причитанье плавает В смутном свете дня. Легкокрылая моя, ты не оплакивай, Не жалей меня. Я б глаза навек закрыл спокойно — Чтобы отчий край Так вот не терзали больше войны, Не губили май. Чтоб шептали, наливаясь, зерна, Что я в битве лег За зеленый этот край озерный, За весну дорог. Известный поэт Дмитрий Ковалёв, 110-летие которого пришлось на этот июнь, переводил многих белорусских поэтов, участников Войны, среди них не вернувшихся с войны: Змитрока Астапенко, Леонида Гаврилова, Алеся Жаврука, Миколу Сурначёва, Андрея Ушакова и Алексея Коршака. |