Александр Иванов 19.08.25 17:16
Господин Баталов, а вы чем сейчас занимаетесь?
И не слишком ли вы много на себя берете?
Может быть, вам подлечить свою манию величия?
Сергей Баталов 19.08.25 16:51
Анатолию Аврутину.
Уважаемый Анатолий Юрьевич! Ваши стихи - это очень высокий уровень современного рифмоплётства; у Вас определённо есть к этому талант. Даже я это понимаю - человек, абсолютно далёкий от поэзии.
Однако я не понимаю другое.
Как мужчина (типа - Поэт) может делать женщине публичное замечание, ставящее под сомнение её профессиональные или поэтические навыки? (между прочим, по законодательству РФ - это статья). Или у вас так принято? У вас - это у людей, лишенный чувства такта. Вы ведь можете написать вашей коллеге-поэтессе "в личку" - так, чтобы это прочитала только она. Но Вы выбрали - публичность.
А это не по мужски. Совсем не по мужски.
Вы вообще мужчина, Аврутин? Или vestis braccae vulgaris - брюконосец обыкновенный? Может, Вы искренне убеждены, что если Вы - Поэт, то Вам - можно всё? Я давно замечаю за некоторыми поэтами такую странность - считать себя намного выше других людей. Геннадий Иванов например такой - позволяет себе писать откровенную гадость в адрес коллег по перу. Вот и Вы - тоже...
Сергей Баталов 19.08.25 16:37
Я очень извиняюсь, а на фотографии - это кто? В 2023 году Магарамкентском районе отметили 70-летний юбилей поэтессы Бикеханум Алибековой. Там есть её фотографии. Женщина на фото и Бикеханум Ибадуллаевна Алибекова - два разных человека.
Ирина Шафирова 16.08.25 18:31
А мне стихи понравились: душевные, искренние.

Если слышу чунгура я плач вдалеке,
Плачу с музыкой вместе, тоски не тая...
Увидала, как шел ты с чунгуром в руке,
И неспетую песню оплакала я.

Поэт сосредоточен на своем внутреннем мире, переживаниях - и это бегство от внешней суеты и дисгармонии ведет ее к поиску своего "я", своей опоры в жизни.

Что касается перевода, то можно только приветствовать это самостояние. Доверять свои произведения переводчикам, переписывающим твои стихи с подстрочника, переписывающим практически заново, на свой лад... я этого никогда не понимала. Живя в России или рядом с ней - нужно вливаться в ее культуру, причем делать это самому.

У переводчиков - свой интерес, их можно понять. Но я бы свое дитя не доверяла никому, создавала бы его сама, но, конечно, старалась бы постепенно усовершенствовать свое мастерство.
Анатолий Аврутин 16.08.25 18:15
Б. Алибекова -- человек не без дарования, но писать ей нужно на своём родном языке, а перевод на русский доверить тем, кто это умеет делать. Самой же Бикеханум явно не хватает познаний в русском языке, поэтому переводы с точки зрения мастерства достаточно беспомощные...
 Имя: 

Комментарий:



 Введите только то,
что написано строчными (маленькими) буквами:
 ПОДсветКА