Иван 15.11.25 12:28
Рагиму Рахману. В приведенном вами стихотворении говорится: "Последнего тура я нынче в горах застрелил..." Что, в горах Кавказа больше туров не осталось? И в чем здесь гениальность этого рифмованного текста? Тем более, известно, что в стихах этого автора на его языке рифмы вовсе нет. И туры в горах не перевелись.

Рагим Рахман 14.11.25 20:34
Юрий Николаевич, большое спасибо, что представили такую солидную подборку стихов нашего друга, выдающегося поэта России и страны гор Дагестана Магомеда Ахмедова. К сожалению, самые лучшие уходят от нас преждевременно. Но Магомеда Дагестан не забывает, его творчество знают и любят у нас. Я хотел бы дать здесь еще одно из его самых гениальных стихов в таком же гениальном переводе великого поэта и переводчика Анатолия Юрьевича Аврутина.
Магомед Ахмедов
ПЛАЧ СЛЕПОГО ОХОТНИКА

Я – старый охотник… Я выбился просто из сил,
Бродя по ущельям, одежду стирая в отрепья.
Последнего тура я нынче в горах застрелил,
А пуля вернулась… Попала в меня… И ослеп я…

В глазах потемнело… И сделались дали пусты.
И солнце шепнуло: «Тебя я навеки покину…»
За годы скитаний я столько убил красоты,
Что не отличить мне теперь от низины вершину.

Был взгляд мой намётан… В стрельбе я не знал неудач.
И падали туры, склоняя пронзенные выи.
И только ослепнув, вдруг понял – я только палач…
А где эти души, а где эти души живые?

На шелест, на шорох умел я мгновенно стрелять,
Мой выстрел являлся предвестником смертного часа.
Куда всё девалось? Я это не в силах понять,
А сердце похоже на турье сгоревшее мясо…

Я так ликовал, если выстрелом сбитый моим,
Катился подстреленный тур вдоль глухого ущелья.
И кровь закипала… И был я Аллахом храним,
Но кровь моя сделалась черной, как мутное зелье.

Тяжелое солнце стекало в межгорный провал,
И скалы пугались вот этого лютого смеха,
Когда я, убивший, от радости долго скакал,
И сердце гудело в груди, будто горное эхо.

А нынче Всевышний забрал мой прищуренный взгляд.
Во тьме засыпаю… Во тьме просыпаюсь и каюсь…
И только в мозгу моем выстрелы снова звучат –
От них просыпаюсь… От выстрелов я просыпаюсь.

Последний мой выстрел… Тур падает, громко храпя,
А сердце опять наполняет шальное веселье.
Я снова стреляю… И вновь попадаю в себя,
Подстреленным туром летя в грозовое ущелье.

Перевёл с аварского Анатолий Аврутин
Валерий Латынин 13.11.25 19:53
До сих пор не могу поверить в смерть Магомеда Ахмедова и Николая Дорошенко, слишком яркими и самобытными личностями они были, общение с которыми всегда радовало! Верю, что их творческое наследие и светлая память о них надолго останутся в сердце любого человека, сталкивавшегося с ними на жизненном пути. Новая поэтическая подборка, мастерски переведённая Юрием Щербаковым, убедительно говорит о могучем таланте Магомеда Ахмедова, его искренней любви к Родине и боли за все нестроения нашей жизни. Достойная дань памяти аварскому поэту в день его юбилея!
 Имя: 

Комментарий:



 Введите только то,
что написано строчными (маленькими) буквами:
 ПОДсветКА