| Иван | 15.11.25 12:28 |
| Рагиму Рахману. В приведенном вами стихотворении говорится: "Последнего тура я нынче в горах застрелил..." Что, в горах Кавказа больше туров не осталось? И в чем здесь гениальность этого рифмованного текста? Тем более, известно, что в стихах этого автора на его языке рифмы вовсе нет. И туры в горах не перевелись.
|
| Рагим Рахман | 14.11.25 20:34 |
| Юрий Николаевич, большое спасибо, что представили такую солидную подборку стихов нашего друга, выдающегося поэта России и страны гор Дагестана Магомеда Ахмедова. К сожалению, самые лучшие уходят от нас преждевременно. Но Магомеда Дагестан не забывает, его творчество знают и любят у нас. Я хотел бы дать здесь еще одно из его самых гениальных стихов в таком же гениальном переводе великого поэта и переводчика Анатолия Юрьевича Аврутина.
Магомед Ахмедов ПЛАЧ СЛЕПОГО ОХОТНИКА Я – старый охотник… Я выбился просто из сил, Бродя по ущельям, одежду стирая в отрепья. Последнего тура я нынче в горах застрелил, А пуля вернулась… Попала в меня… И ослеп я… В глазах потемнело… И сделались дали пусты. И солнце шепнуло: «Тебя я навеки покину…» За годы скитаний я столько убил красоты, Что не отличить мне теперь от низины вершину. Был взгляд мой намётан… В стрельбе я не знал неудач. И падали туры, склоняя пронзенные выи. И только ослепнув, вдруг понял – я только палач… А где эти души, а где эти души живые? На шелест, на шорох умел я мгновенно стрелять, Мой выстрел являлся предвестником смертного часа. Куда всё девалось? Я это не в силах понять, А сердце похоже на турье сгоревшее мясо… Я так ликовал, если выстрелом сбитый моим, Катился подстреленный тур вдоль глухого ущелья. И кровь закипала… И был я Аллахом храним, Но кровь моя сделалась черной, как мутное зелье. Тяжелое солнце стекало в межгорный провал, И скалы пугались вот этого лютого смеха, Когда я, убивший, от радости долго скакал, И сердце гудело в груди, будто горное эхо. А нынче Всевышний забрал мой прищуренный взгляд. Во тьме засыпаю… Во тьме просыпаюсь и каюсь… И только в мозгу моем выстрелы снова звучат – От них просыпаюсь… От выстрелов я просыпаюсь. Последний мой выстрел… Тур падает, громко храпя, А сердце опять наполняет шальное веселье. Я снова стреляю… И вновь попадаю в себя, Подстреленным туром летя в грозовое ущелье. Перевёл с аварского Анатолий Аврутин |
| Валерий Латынин | 13.11.25 19:53 |
| До сих пор не могу поверить в смерть Магомеда Ахмедова и Николая Дорошенко, слишком яркими и самобытными личностями они были, общение с которыми всегда радовало! Верю, что их творческое наследие и светлая память о них надолго останутся в сердце любого человека, сталкивавшегося с ними на жизненном пути. Новая поэтическая подборка, мастерски переведённая Юрием Щербаковым, убедительно говорит о могучем таланте Магомеда Ахмедова, его искренней любви к Родине и боли за все нестроения нашей жизни. Достойная дань памяти аварскому поэту в день его юбилея! |