| Игорь Кудрявцев | 25.04.26 08:49 |
| Валерий! Поздравляю с достойной публикацией, которая
неожиданно для меня навеяла метафору: поэт и его переводчик - как два крыла одной птицы.Возможно, это повтор, но лично я ничего подобного не встречал. В любом случае передай мои добрые пожелания Бояну Ангелову, а вашей птице я искренне желаю нескончаемого полёта и хорошей, покоряющей сердца песни. Здоровья, любви, новых творческих вёсен! Храни вас Господь! |
| Сергей Луценко | 24.04.26 19:21 |
| Спасибо Валерию Анатольевичу Латынину за знакомство с интересной подборкой талантливого болгарского поэта, учёного Бояна Ангелова!
Вот уж воистину: После ига былого, Вновь живём мы под гнётом, Только ига иного, Что сечёт дух народа. Очень живые, своевременные стихи! Да, мы, братья-славяне, перед разверстой бездной. Но от души желаю и болгарскому писателю Бояну Ангелову, и его проводнику в чудесный мир русской поэзии Валерию Латынину, и всем нам - неисчезновения и достойной, высокой судьбы! |
| Юрий Щербаков | 24.04.26 12:02 |
| Не секрет, что переводить стихи со славянских языков, в частности, с болгарского, труднее, чем с других. Валерий Латынин блестяще справляется с этой работой. Доказательство тому - подборка переложений Бояна Ангелова. Как любит говорить по-казачьи сам переводчик: "Любо!" |