Григорий Блехман 24.12.19 12:59
Спасибо, Анна.
Теперь мне понятно.
Да и Вам понятно с каким теплом к Вам отношусь.
Новых Вам строк в собственной поэзии и поэтических переводах.
Анна Ретеюм 24.12.19 12:39
Уважаемый Григорий Исаакович, спасибо за добрые слова и, главное, человеческую интонацию.
«Милая сестрица» является по грамматической своей природе приложением, то есть НЕСОГЛАСОВАННЫМ определением, поэтому в роде сочетаться со словом «август» не обязано, тем более, когда мы находимся не в плоскости чистой лингвистики, а в объёмах образного видения. Однако же, выражаю своё почтение коллеге, и нужно было бы тогда добавить в публикацию третьего-четвёртого переводчика, чтобы избежать искушения расценивать соработничество как соревнование.
Очень благодарна Ирине Кучушевой за горячее заступничество, тронута до глубины.
Григорий Блехман 24.12.19 11:54
Если для Вас, Анна, что-то в моём комментарии прозвучало, как пишет Ирина Кучушева, обидным, сразу же прошу прощения, потому что был бесконечно далёк от такого намерения.
Напротив, поскольку полюбил Вашу поэзию, мне хотелось ощутить нечто подобное и в Ваших переводах. В подавляющем большинстве из представленного в этом цикле так и получилось. Но некоторые моменты вывали вопросы. Например: " Август, милая сестрица..." по-русски не сумел понять - как здесь сочетается мужской род с женским...
Может быть, в оригинале такое идёт от того. что в Якутии, насколько знаю, август воспринимается как начало осени, которая - женского рода.
Если так, то, на мой взгляд, в переводе на русский язык можно найти образ августа через восприятие осени, как это сделал в том же стихотворении Валерий Латынин.
Был бы равнодушен у Вашим переводам, ничего бы не писал.
А поскольку в большей части представленного цикла ощутил Вашу талантливую индивидуальность и как переводчика, решил поделиться с Вами своим восприятием и того, что мне было непонятным.

В целом же, на мой взгляд, художественный перевод для Вас так же органичен, как и поэзия.
Буду ждать Ваших дальнейших работ.
Анна Ретеюм 24.12.19 00:28
Друзья мои, "Кто-то кого-то..." было у автора, я просто аккуратно сохранила этот фрагмент, сочла за своеобразие.
Ирина Кучушева 23.12.19 21:45
Я с большим уважением отношусь к В. Латынину как к переводчику. Являясь давним и постоянным читателем сайта, не пропускаю его блистательных переводов и благодаря ему у меня появляется представление также и о наших национальных поэтах.
И еще я вижу по публикациям в рубрике "События" и по сообщениям о заседаниях секретариата, что В. Латынин ведет большую организационную работу как один из литературных начальников. Вот это обстоятельство и сыграло с ним дурную шутку.
Только желанием польстить начальнику я могу объяснить попытку А. Шорохова в самой грубой манере унизить Анну Ретеюм - более молодую, но уже состоявшуюся и, на мой взгляд, одну из самых талантливых современных поэтесс.
Не ожидала я, что и Григорий Блехман станет советовать Анне "обратить внимание на слова Алексея Шорохова".
Хочу ошибиться, хочу поверить, что это более простительный мужской шовинизм, что Валерия Латынина не как начальника превозносят, а ради мужской солидарности.
В любом случае, Валерия Латыния его доброжелатели просто подставили. И если я в эту историю влезла, то только потому, что отдаю себе отчет, как больно одной из моих любимых поэтесс увидеть унижающие её комментарии.
Согласна, стихотворение "Кто-то кого-то должен беречь..." не совсем удачное. Можно было так и написать в комментарии, не выставляя Анну начинающим поэтом.
А "Чем тебя успокоить, листочек ты мой?.." и "ГОЛУБОЙ ВОЛК" мне на душу легло больше, чем латынинские переводы этих стихотворений. Не потому, что Латынин хуже перевел, просто у Латынина все прописано суровой кистью, а у Ретеюм - более тонкой и, на мой вкус более восхитительной.
Григорий Блехман 23.12.19 20:40
Поскольку искусство, как таковое, - это мысль, воплощённая в художественный образ, а перевод - одна из разновидностей искусства, то, читая любой перевод, сразу обращаешь внимание, насколько силён в нём этот художественный образ, рождаемый мировосприятием переводимого.
И ещё не менее важно, насколько органично переведённое произведение звучит после перевода по-русски, потому что подстрочник, порой, во многом представляет собой схему передачи мысли и душевного мироощущения автора.
В этой публикации рядышком находятся переводы двух прекрасных поэтов, у каждого из которых своё - легко узнаваемое в поэзии лицо.
И поскольку они рядышком, отчётливо видно, что Валерий Латынин - Мастер в этом разделе искусства, а Анна Ретеюм пока находится на пути, ведущем к овладению его культуры.
Уверен, что Анна обратит внимание на слова Алексея Шорохова, и её следующий цикл переводов предстанет без тех погрешностей, какие пока есть в этом.
И тогда в Ваших переводах, Анна, тоже зазвучат образы мироощущения поэта, ощущение его "корневой (этнической) системы" и всего остального, что так ярко представил здесь в своих переводах Валерий Латынин.

А вообще, очень радует то возрождение работы наших литераторов над переводами, утерянное было с советских времён, потому что Слово - лучший способ для сближения людей, а Искусство Слова - для развития ёмкости их мировосприятия.
И я благодарю тебя, Валерий Анатольевич, за твой неустанный и талантливый труд во всероссийской организации этого дела.
Шорохов Алексей Алексеевич 23.12.19 15:57
Надо, всенепременно надо поздравить Наталью и всех нас! Такое ощущение (тьфу-тьфу, чтоб не сглазить!), что оживает переводческая жизнь (а значит и жизнь национальных литератур, обречённых без русского языка на местечковость и вышиванки)! Что-то новое в работе СП, а точнее - именно определённое, чётко сформулированное наметилось. Может беда с хохлами подстегнула? Переводили б их побольше на великий и могучий, глядишь бы и не носились они сейчас со своим суржиком, как обезьяна с гранатой...
Слава Богу, две мощнейших подборки на сайте РП сразу - Магомеда Ахмедова в гениальном переводе Анатолия Аврутина, и вот Натальи Харлампьевой в двух неравнозначных переводах...
И здесь - не очень ясна цель публикации сразу двух переводов одних и тех же стихов. Подставить молодую переводчицу? Мне кажется, что такие перлы как:
"Кто-то кого-то чествовать должен –
Дабы Достоинства путь подытожен..."
- должны отсекаться на уровне редактуры. Да и в целом - тот же "Листок" и "Роза" у Валерия Латынина хрестоматийны. А "Ветер"! Да и "Голубой волк"...
Для "учебных" целей, наверное, лучше выслать адресно, чтобы автор перевода сама сравнила, а делать это публично... Не знаю. Поэтому и блистательная публикация оставляет двойственное ощущение...
сергей гловюк 21.12.19 15:12
С радостью прочитал новую подборку стихов Натальи Харлампиевой. Особенно приятно, что наряду с известным мастером, уже давно и прочно зарекомендовавшим себя в этом жанре Валерием Латыниным появилось новое имя Анны Ретеюм. Я впервые столкнулся с творчеством этой переводчицы и считаю, что представленная ей подборка вполне удалась. остается только пожелать ей успехов и роста на этом не простом и тернистом пути. А дорогую Наталию Ивановну поздравляю с прекрасной подборкой и желаю ей новых переводов и новых талантливых переводчиков.
Надежда 21.12.19 12:26
С распадом СССР рухнул и институт переводчиков в стране. И сразу стала ещё видней значимость Общего Русского языка в жизни всех народов . Как бы ни были талантливы многочисленные литературы нашего государства, без перевода на Общий язык они остаются литературами только своих национальных площадей, лишённые огромного количества читателей.Наталия Харлампьева, яркий представитель якутского народа. безусловно, заслуживает интереса читателей всей России. Валерий Латынин и Анна Ретеюм -- одни из немногих профессионалов, не оставивших своей переводческой деятельности и в наше время. Успеха всем троим. Надежда Мирошниченко
Вера Зайцева 21.12.19 10:10
Я тоже знаю стихи Бродского. Например:
Над арабской мирной хатой
Гордо реет жид пархатый.
Ещё у Бродского есть стихотворение на независимость Украины. Очень здорово!
Геннадий Иванов 20.12.19 20:41
Наташа, давно не читал твоих стихов. Интересно.
Переводчики у тебя в этой подборке очень разные. Но у обоих есть удачи и плюсы.Рад, что ты решила заняться поиском переводчиков, вообще будущей книгой на русском языке. Хорошо бы. Вот тут на сайте подборка Магомеда Ахмедова - виден сразу Кавказ, горский темперамент...У тебя другое, очень своеобразное, северное, аскетическое, с эпическими глубинами.И хочется, чтобы на русском языке это всё открылось. Есть чему открываться!
Из Дзержинска 20.12.19 19:00
Однажды, вот такой разговор о любви в нашем литклубе плавно перетек в дуэт двух авторов, когда "она" ответила "ему" своим стихом. Экспромт, случайность, обернулись успехом этой пары на всех встречах и выступлениях.
 Имя: 

Комментарий:



 Введите только то,
что написано строчными (маленькими) буквами:
 ПОДсветКА