Олег БАВЫКИН, председатель Иностранной комиссии Союза писателем России

Россия-Китай: литература - основа нашей дружбы

Известно, что современный человек узнает историю своего народа или знакомится с другими цивилизациями благодаря сохранившимся или найденными археологами культурным артефактам либо древним текстам или рукописям.

Образованный гражданин России знает, что его предки в 9 веке писали христианские псалмы на восковых досках. О том, как они жили и трудились, о чем мечтали рассказывают нам и многочисленные берестяные грамоты, найденные при раскопках в великом Новгороде.

Современный китаец гордится шедеврами литературного творчества, уходящими в многотысячелетнюю историю, гордится он и именами многих сотен великих своих сородичей – поэтов, писателей и мыслителей.

Десятки и сотни лет потребовались самым талантливым представителям двух наших великих народов – толмачам-переводчикам, путешественникам, ученым и лучшим деятелям политической элиты – дипломатам, часто выступавшим в роли литературных переводчиков - для создания атмосферы взаимопонимания и добрососедства между Россией и Китаем.

Примечательно, что уже в 18 веке российские журналы стали в благожелательном тоне публиковать материалы на китайскую тему, а в издаваемом А.С. Пушкиным альманахе «Северные цветы на 1832 год» был опубликован впервые в Европе в переводе с китайского отрывок из романа 17 века « Хао Цю Чжуан» (« счастливый брак»). Русский ученый-китаевед В.П. Васильев стал автором первой в мире истории китайской литературы (1880).

Важнейшие события китайско-российских литературных связей достаточно полно и на высоком профессиональном уровне нашли свое место в статье известного ученого В.Ф. Сорокина в монументальной энциклопедии «духовная культура Китая», подготовленной институтом дальнего востока российской академии наук. Моя же задача рассказать о людях, с которыми я встречался в качестве председателя (1994-95) иностранной комиссии международного сообщества писательских союзов (до распада СССР в 1991 г . – союз писателей СССР), а затем (с 1995 по настоящее время) и союза писателей России. Я хочу также познакомить читателя с наиболее памятными событиями «живого» литературного общения последних 20 лет. Считаю, что мне, как востоковеду- арабисту, выпускнику восточного факультета ленинградского государственного университета, начавшего свою практическую деятельность в качестве переводчика первой группы советских врачей в Ливии в 1973 г ., переквалифицировавшегося в дальнейшем в переводчика арабской литературы и прослужившего в должности директора (1988-1991) советского культурного центра в столице Сирии – Дамаске, здорово повезло в жизни. Как переводчик арабской литературы я лично знаком со многими ведущими писателями арабского мира: от Марокко на западе Африки до Ирака. Личная дружба связывает меня с писателями Сирии, Египта, Алжира, Туниса, Судана, Бахрейна. Арабских эмиратов …

Однако, уже в должности ответственного за международные литературные связи союза писателей России я понял важность и глубину литературного общения между Китаем и Россией, близко познакомился с жизнью и деятельностью многих русских и китайских деятелей культуры и литературы, выдающимися и начинающими свою творческую и научную жизнь учеными, переводчиками и писателями, как русскими так и китайскими. Речь пойдет и о писателях - Валентине Распутине, Василии Белове, Сергее Михалкове, Юрии Бондареве, Расуле Гамзатове, Валерии Ганичеве, ученых-китаистах и переводчиках: Михаиле Басманове, Алексее Желоховцеве, Борисе Рифтине, Владимире Семанове, Евгении Серебрякове, Николае Спешневе, Владимире Сорокине,. Представителях молодого поколения Наталии Захаровой и Алексее Родионове…

Постараюсь я вспомнить события, связанные с Гао Маном, Сюй Хуэй-чжуном, Фэн Цзи-цаем, Те Нин, Чжан Цзе, А Лаем, Чжэн Цзэнгуном, Гао Хунбо, Сунь Ганлу, Цу Шуйао; упомянуть гостивших в составе писательских делегаций лауреатов высших литературных премий КНР: Чжоу Тао, Чжао Дасинь, Чжу Сюхай, Сюй Гуйсян, Ли Пэйфу, Чжу Судин и многих других, представителей Пекина и Шанхая, Харбина и Ханчжоу, провинций Шаньси, Гуандун, Хунань, Цинхай, Цзяньсу, Хэйлуцзян, Тибета и т.д.

Тут, однако, необходимо откровенно сказать и о том, что после распада СССР и разгрома в 1991 году Союза писателей СССР группой либерально-демократических деятелей литературы во главе с Евгением Евтушенко, от прежней Иностранной комиссии остались, как говорится в русской пословице «рожки да ножки». Это в славные для литературного процесса советские времена Иностранная комиссия, опиравшаяся на всяческую поддержку государства и богатого Литературного фонда, могла себе позволить держать в штате не один десяток литературных консультантов-переводчиков. Будучи великолепными специалистами по всем ведущим литературам мира, они моментально отслеживали и переводили все достойные внимания зарубежные литературные новинки. Она же направляла за границу советских писателей и принимала на всей огромной территории СССР зарубежных коллег. В 1994 году в Инокомиссии еще оставалось 3 консультанта: по польской, немецкой и норвежской литературам, да и я – по арабской, получавших мизерную зарплату и ни копейки денег из государственного бюджета. Штатного специалиста-профессионала по китайской литературе не было и тогда, нет и теперь.

В Союзе писателей КНР, созданном в свое время, в частности, с учетом советского опыта, такой ситуации нет, и дай бог, не случится. Ну а мы, обладая полной безцензурной и безденежной свободой, пустились в долгое международное творческое литературное плавание. Посмотрим, что же получается, когда нет денег, но есть энтузиазм соратников, преданных любимому делу – литературе и литературному переводу.

Насколько я помню, первая попытка возобновить только-только налаженные связи – об этом должен обязательно написать Лю Сяньпин, бессменный мой коллега – зав. Международным отделом Союза писателей Китая, организатор и непосредственный свидетель первых – в 80-ые годы писательских обменов (участниками которых были уже ушедшие в мир иной Сергей Михалков, Расул Гамзатов, а также ныне здравствующие Людмила Щипахина, Лариса Васильева и многие другие) окончилась неудачей. Как ни старались - с китайской стороны культурный советник посольства КНР Цзя Фуюнь - ему особая благодарность за многие усилия в деле налаживания контактов в «мертвое» время середины 90-х годов и Лю Сянь-пин - организовать прием в Китае внушительной делегации Международного Сообщества Писательских Союзов (МСПС), созданного на развалинах Союза писателей СССР, в составе живого русского классика Бориса Можаева, абхазского поэта Юрия Лакербай, киргиза Алибека Оскарова и прозаика из Азербайджана Чингиза Абдуллаева, непонятно каким «сквозняком» занесенный на трон МСПС узбекский писатель Тимур Пулатов, всячески препятствовал, казалось важному и нужному делу. Но нет, как говорится, худа без добра.

Неудача заставила меня трезво оценить новую реальность, состоящую в том, что советские методы и формы литературного сотрудничества ушли в прошлое. Выход один - профессиональным образом организовать службу международных литературных и культурных связей в структуре суверенного и боеспособного Союза писателей России.

С этим предложением в начале 1995 г . я обратился к Первому секретарю Правления Союза писателей России Игорю Ляпину, поэту-патриоту, замечательному человеку знакомому мне по работе в Сирии, где я в качестве директора Советского культурного центра принимал наши писательские делегации. Избранный незадолго до этого Председателем Правления СП России Валерий Николаевич Ганичев, автор исторических романов, опытный издатель и общественный деятель общероссийского масштаба собрал Правление Союза писателей, которое приняло решение: Иностранной комиссии быть. Таким образом, в 1995 г . я стал консультантом, а позднее председателем отдела, ведающего международными связями. Поэта А. Позднякова, директора коммерческого банка, занимавшего в то время большие площади в здании СП на Комсомольском проспекте,13, удалось убедить в необходимости выделить комнату для новой службы. Но дальше этого дело не пошло: как не было денег в МСПС, так не было и тут, несмотря на присутствие рядом поэта-банкира. Выручили, как всегда, энтузиазм и плечи товарищей – специалистов по зарубежным литературам.

Первое, что было сделано – созданы общественные советы по культурным и литературным связям с рядом зарубежных стран. В «китайский совет» дали согласие войти такие крупные писатели, как Юрий Бондарев, Расул Гамзатов, Сергей Михалков, Людмила Щипахина, другие писатели, а в месте с ними и самые известные российские ученые-китаеведы: поэт Михаил Басманов, профессор Владимир Семанов, доктор филологических наук, известный литературовед Владимир Сорокин, профессор Литературного института Дмитрий Воскресенский, кандидат наук, литературовед и переводчик Алексей Желоховцев, поэт, переводчик китайской поэзии Игорь Голубев. Но главным «двигателем» нашего совета стала, безусловно, молодая доцент-китаист, литературный переводчик Наталья Захарова. Именно она была инициатором выхода в наше время в издательстве «Палея» первого китайского литературного альманаха, а затем в «Издательстве Московского университета» и книги переводов современной китайской прозы «Взлетающий феникс», куда вошли рассказы Чжан Цзе, Лу Вэньфу, Лю Сола, Шэнь Жун и других. В 1996 г ., сразу после выхода книги в свет, в актовом зале Союза писателей состоялся, несмотря на многочисленность аудитории по домашнему дружеский, теплый литературный вечер, на котором присутствовал весь культурный отдел посольства КНР во главе с Цзя Фуюнем. Выступали и Расул Гамзатов с воспоминаниями о поездке в Китай и о драматической истории известного памятника А.С.Пушкина в Шанхае, установленного русскими эмигрантами первой волны, уничтоженного японскими оккупантами, вновь отстроенного после создания КНР, разрушенного хунвейбинами в годы культурной революции и возрожденного в современном Китае. Сразу после Гамзатова слово взял Сорокин, автор многочисленных переводов китайской классики, напомнивший дагестанскому поэту о том, что именно он переводил находившейся в Китае делегации советских писателей. Легендарный детский писатель, автор гимна СССР и современной России Сергей Михалков поведал собравшимся веселую и в то же время драматическую историю своего участия в государственном приеме, устроенном И.В.Сталиным в честь первого официального приезда в СССР Председателя Мао Цзе-дуна. Как всегда эмоционально читала свои стихи, посвященные теме дружбы между Китаем и Россией поэтесса Людмила Щипахина. К счастью, у меня сохранилась видеозапись этого вечера, как память об ушедших больших деятелях литературы и науки. Спустя год В.Семанов и Н. Захарова были приняты в Союз писателей России.

Важно отметить, что Председатель Правления Союза писателей России В.Н. Ганичев, придавая особое значение российско –китайским литературным связям, всегда находил время для встречи с писателями КНР.

Интересно, что первым нашим гостем из КНР был в 1995 г . не писатель, а известный художник, ныне руководитель Союза художников КНР Лю Давей. Вместе с ним приехали – глава отдела международных связей Всекитайской Ассоциации работников литературы и искусства (ВАРЛИ) Шан Джао и пекинский шеф ВАРЛИ Ма Юйтян. Удивительно и то, что трое гостей Иностранной комиссии Союза писателей России: встречались с писателями и художниками, посещали литературные и художественные музеи без переводчика – в те годы консультанта Иностранного отдела Союза писателей Китая Лю Сяньпина, который не успел получить визу. Более недели мы вчетвером путешествовали по московским и петербургским достопримечательным местам и музеям, общаясь минимальным знанием общеизвестных русских, английских и французских слов, прибегнув к следующей схеме: в С. Петербурге рано утром я звонил жене моего друга, профессору французской филологии и с ее помощью подробно объяснял знающему французский Шан Джао, наш план на целый день и детально – по каждой экскурсии. Вечером таким же образом мы подводили итог впечатлениям прошедшего дня, отвечали на вопросы и намечали дальнейшие планы. Высокая эрудиция китайских гостей, знание русской культуры представителями поколения 40-50-х годов стали залогом успешного визита этой первой делегации ВАРЛИ в постсоветское время. Вскоре после отъезда делегации я узнал любопытную деталь. Оказалось, что руководство ВАРЛИ сначала обратилось с предложением о сотрудничестве и приеме первой делегации в Российский фонд культуры, возглавляемый влиятельнейшим деятелем культуры России, всемирно известным кинорежиссером Никитой Михалковым, однако получило вежливый отказ. По причине отсутствия средств и возможностей. И это у владельца фирмы «Тритэ»!?

В июле 1998 г . мы встречали вторую делегацию ВАРЛИ ( CFLAC ) в составе Генерального секретаря ассоциации Ху Чжэна, зам. главного редактора журнала « Чжунго вэнлянь ишу цзяолю» Сюй Бяо и сотрудника международного отдела У Линфен, владеющей английским. На этот раз языковых проблем не было, взаимные дружеские чувства сохранились до сих пор, чему свидетельствует постоянный обмен приветствиями.

Последней, из так называемых делегаций по обмену на «паритетных» началах», стала историческая ( 23.05-06.06.2002 г.) делегация ВАРЛИ во главе с Фен Цзы-саем, хорошо известным в России по литературным переводам. Его книга « Повести и рассказы» вышла в московском издательстве «Радуга» еще в 1987 г . Сегодня, просматривая свой архив, я вспоминаю, какие трудности пришлось преодолеть при подготовке визита. О традиционном отсутствии денег можно и не вспоминать. До последнего момента были проблемы с визами, и сам факт поездки делегации оставался под вопросом. В то же время планируемая программа пребывания намечалась максимально насыщенной и интересной: город Орел! Третья литературная столица России. Родина Ивана Тургенева, Афанасия Фета, других классиков. По пути, сразу за Тулой, мы не могли проехать мимо Ясной поляны, где жил и творил Лев Толстой. Это посещение очень свежо и ярко описано Ф. Цзисаем в его книге « Россия». Интересно, что до этого не все писательские делегации стремились осуществить относительно утомительное, на целый день, автомобильное путешествие. После этой поездки, талантливо описанной в книге, все без исключения китайские писатели в обязательном порядке стали включать в свою программу визит в Ясную Поляну.

Вслед за экскурсией по Орлу, мы посетили литературные музеи Ивана Бунина и Леонида Андреева, участвовали в народном празднике «Русская гармонь», присутствовали на большом концерте в государственном академическом театре имени И.С. Тургенева в рамках программы Дней славянской письменности и культуры. На следующий день, 25 мая мы посетили Спасское-Лутовиново - имение Тургенева. Тут гости из Китая узнали о его жизни и деятельности буквально все.

Третий день пребывания в Орловской области был посвящен поездке на родину великого русского поэта – Афанасия Фета в деревню Клейменово. На народном празднике выступали многие известные литераторы и общественные деятели. Фэн Дицай был одним из первых, кому Председатель Союза писателей России Валерий Ганичев предоставил слово. Его замечательная речь транслировалась по телевидению, писали об этом и местные газеты.

Мы вернулись в Москву и вскоре уже на моей машине отправились в Петербург. Первая остановка – г. Клин. Здесь знаменитый на весь мир дом – музей Петра Ильича Чайковского, о жизни и музыкальных творениях которого у Ф. Цзисая обширные познания. Все это нашло отражение в его книге о России. Наконец, преодолев 400 км , мы приехали в город Валдай, районный центр Новгородской области с населением 20 000 человек. Это центр Валдайской возвышенности, святое, по поверьям, место на земле. Именно от валдайских горок и болот берут начало великая русская река Волга, Западная Двина, Днепр, и многие другие большие и малые реки и бегут- текут они на север, юг, запад и восток. Знаменит Валдай, благодаря своему срединному положению между Москвой и С.Петербургом, особым вниманием императрицы Екатерины и нелестным описанием нравов валдайских девок, вышедшим из-под пера первого российского революционера Радищева. Чего стоит хотя бы тот факт, что А.С. Пушкин раз 20 посещал Валдай, переезжая из одной столицы в другую.

Сегодня Валдай, как вся российская провинция, переживает не лучшие дни: в упадке сельское хозяйство, местная промышленность. Обезлюдели деревни. В то же время, благодаря усилиям местной интеллигенции, культурная жизнь района все еще бурлит. Убедился в этом и Ф. Дзисай, отвечая в ходе встречи с читателями районной библиотеки на многочисленные вопросы о героях своих рассказов. Чистейшая вода Валдайского озера помешала заядлому рыбаку, каким оказался наш гость, поймать с берега большую щуку. Однако, в главе его книги, посвященной пребыванию в моем доме в валдайской деревне Станки, помещена фотография автора с пойманным на удочку крошечным окуньком. Добавьте к этому русскую баню на берегу озера и наваристую уху и вы поймете, какие воспоминания остались у гостей после посещения тех мест.

Далее посетили мы Великий Новгород – центр древнерусской демократии, которым в средние века правил общенародный парламент – Вече, осмотрели Кремль, самый старый в России христианский православный собор – носящий имя Святой Софии, побывали и за городом в Витославицах, где расположен уникальный музей старого русского деревянного зодчества под открытым небом и в находящемся рядом древнем Юрьевом монастыре. А вечером очень теплую встречу устроили нам местные писатели.

Последние 3 дня мая, согласно программе, были посвящены знакомству с литературными и культурными центрами С.Петербурга. Будучи человеком скромным, Большой Фен, как называют его в Китае, до поры, до времени скрывал факт своего профессионального увлечения живописью. Это стало понятно в ходе нашего посещения Эрмитажа - сокровищницы мировых шедевров и особенно Русского музея, поскольку оказалось, что почти все выставленные там полотна русских художников писателю Фэн Цзисаю известны. Вот откуда в его прозе особая цветовая гамма, особое отношение к цвету.

Очень понравилась китайским гостям экскурсия по дому-музею Ф.М. Достоевского, блестяще проведенная научным сотрудником музея Натальей Черновой. Посмотрели мы также экспозиции музеев великих русских поэтов Александра Блока и Анны Ахматовой.

Однако о посещении музея в последней квартире А.С. Пушкина на Мойке хочется рассказать особо. Экскурсия уже подходила к концу, когда наша гид – исследователь и великолепный знаток жизни и творчества Пушкина, Татьяна Р. под страшным секретом сообщила мне одному, что на завтра в музее ждут высокого гостя из Китая. Не объясняя причины, я попросил у Ф. Дзисая визитную карточку и конспиративно передал нашему экскурсоводу с просьбой показать визитку, при случае, этому неизвестному руководителю КНР. Пусть знает, кто из соотечественников на день опередил его в качестве пушкинского гостя. Прошло несколько месяцев и, когда я снова побывал в музее, Татьяна Р. рассказала мне о том, что Генеральный секретарь ЦК КПК, Председатель КНР Цзянь Цзи-минь (а высоким посетителем музея был именно он!) весьма благожелательно отреагировал на показанную ему визитную карточку Ф. Цзисая, сказав, что он знает его и высоко ценит его литературное творчество.

Покидая Россию после нескольких дней пребывания в Москве и заключительной встречи в Правлении Союза писателей России, Ф. Цзисай поделился со мной своими планами. Если до поездки,- по его словам,- он собирался написать лишь очерк о России, то теперь, оценивая все увиденное и услышанное, он уверен, что материала хватит на целую книгу. Книга, под названием « Россия», вышла в Китае на следующий год.

Семь лет спустя, в ноябре 2009 г . выдающийся современный китайский писатель и художник Фэн Цзисай в качестве директора носящего его имя «Института (и музея) искусств» при старейшем в Китае Университете г. Тяньцзиня стал организатором китайско-российской научно-литературной конференции, прошедшей под девизом

«Литература – мост, соединяющий Китай и Россию». В один из дней наш гостеприимный хозяин, показывал мне и большой группе российских ученых-китаистов, в числе которых были академик Б.Рифтин, профессор Н. Спешнев и доцент А.Родионов ( все, кстати выпускники ленинградского восточного факультета) свое «хозяйство»: великолепно оформленная в традиционном стиле территория двора музея. На первом этаже – современные конференц - зал и административный отдел, второй этаж занял небольшой этнографический музей с хорошо продуманной экспозицией. Пока наши ученые и приглашенные из Пекина представители посольства России вместе с группой ведущих китайских руссистов, среди которых Ф. Цзисай с особо отметил (судя по рассадке во время торжественного ужина) своего старого друга и коллегу Гао Мана – как представителя старшего поколения и профессора из Шанхая Чжен Тиу – представлявшего «молодежь», рассматривали экспонаты музея, Большой Фэн взял, что называется в охапку, Гао Мана и меня увлек на третий этаж. Моему удивлению не было предела: все стены довольно большого зала оказались увешенными картинами одного художника – Фэн Цзи-сая. В центре, на огромном столе красовались многочисленные книги одного автора – Фэн Цзи-сая, переведенные на многие языки мира, в том числе на русский в только что вышедшем в нашей стране сборнике юмористических рассказов в переводах Н Спешнева. Гао Маном и я искренне поздравили Большого Фена с фантастическим, по нашему мнению, достижением – созданием этого центра литературы и культуры. Позднее, заметив легкую грусть на лице моего старшего китайского близкого друга, я поделился с Гао Маном вдруг пришедшей на ум мыслью. Пусть всем известно, что «нет пророка в своем отечестве», Фен Цзисай – не единственное в мире исключение. Многие талантливые люди покинули родные провинциальные места и обосновались в столицах, где их, конечно, ценят и уважают, однако - наряду с другими, не менее талантливыми.

Возможно, посещение литературных музеев русских классиков в провинциальной столице – Орле и натолкнула нашего друга - Большого Фена, а он действительно большая фигура в современной литературе, причем не только китайской, но и мировой, на создания музея искусств. Кто знает!? Вот наберусь смелости и задам ему этот вопрос при следующей встрече. Как-никак в этом 2012 г ., десятилетие нашей совместной поездки по России.

В этом году мы отмечаем также и 18-летие творческих связей Союза писателей России с Союзом писателей КНР и Всекитайской ассоциацией работников литературы и искусства. Эти связи, прерванные после распада СССР, стали восстанавливаться в начале 1994 г . обоюдными усилиями. Я уже писал об особо активном вкладе в эти усилия бессменного «ответственного» за русскую и восточноевропейскую линию Союза писателей Китая Лю Сянь-пина, советника по культуре посольства КНР в Москве Цзя Фуюня и конечно же посла Ли Фэн-линя, выдающегося руссиста-дипломата, защитившего в далеких 50-х в МГУ диссертацию на тему: « Отыменные глаголы в литературном русском языке Х V 11 века». Товарищ Ли Фэн-линь, как никто другой, уделял особое внимание литературным контактам, неформально встречался с такими известными писателями, как Сергей Есин и Станислав Куняев – своими однокашниками по учебе в МГУ. Неоднократно бывал он и в Союзе писателей России на Комсомольском проспекте, беседовал с Председателем Валерием Ганичевым, чествовал юбиляра Петра Проскурина, общался с другими руководителями Союза. Блестящее знание русского языка и литературы послужило поводом для присвоения ему, одному из первых иностранцев, одновременно с легендарным Гао Маном, звания «Почетный член Союза писателей России» с вручением членского билета нашего СП. Позднее, ныне покойный профессор С.Петербургского университета Николай Алексеевич Спешнев, блестящий знаток китайского и всего, что связано с Китаем, рассказывал мне о своей переводческой «дуэли» с Ли Фэнлинем в ходе «пограничных» переговоров во времена правления Горбачева. В той ситуации каждый из них, что естественно, самозабвенно защищал позиции своей страны. В то же время, благодаря высокому личному профессионализму, они оба, я думаю, способствовали выработке максимально приемлемого решения сложнейшей проблемы.

Сегодня, нам - союзам писателей России и Китая есть чем гордиться. По нашему приглашению около 150 писателей Китая в составе более 30-ти делегаций побывали в России. Помимо Москвы и С.Петербурга китайские коллеги побывали в Смоленске, Орле, Калуге, Пскове, Туле, Уфе, В.Новгороде, Хабаровске, Валдае, Клину и многих других местах, участвовали в литературных праздниках: Твардовского и Исаковского в Смоленске, Есенина - в Константинове, Толстого – в Ясной Поляне, на родине Фета в Орловской области, Аксакова – в Башкирии, Пушкинских горах, выступали на съездах, пленумах, литературных конференциях и «круглых столах ».

По итогам этих поездок, помимо многочисленных книг Га Мана, вышли десятки других, в том числе особо отмеченная книга Фэн Цзисая « Россия ». Эссе же и статьям счету нет.

Гао Ман. Человек – легенда, символическая, если можно так выразится, олицетворяющий в своем лице на протяжении уже 60-ти с лишнем лет все самое замечательное в китайско-российской дружбе. Его детские и юношеские годы прошли в Харбине, где в первой половине ХХ века жили десятки тысяч выходцев из России. Русские художники А.Клементьев и В.Осипов стали его учителями живописи. Сегодня в послужном списке Гао Мана не только многочисленные переводы русской классики – начиная со стихотворений в прозе И. Тургенева, сделанных в 1943 г . и далее Толстого, Горького, Ахматовой, Есенина, Пастернака, многих современных писателей и поэтов. И, конечно, А.С. Пушкина, включая полное собрания его лирических стихотворений. Художнику Гао Ману принадлежит целая галерея профессионально выполненных графических и живописных работ, посвященных Пушкину. Первый же портрет поэта он нарисовал в 1937 г . в возрасте 11 лет.

Помнится, в начале 1998 г ., посетив Гао Мана вместе с В.Н. Ганичевым, мы более часа рассматривали его рисунки русских писателей: Гоголя, Герцена, Тургенева, Горького. Тогда же мы получили от Гао Мана в подарок портрет Льва Толстого, что украшает наш Союз писателей.

Вполне заслуженно профессор Гао Ман в 1997 г . был награжден Президентом Ельциным орденом Дружбы « За большой личный вклад в укрепление и развитие российско-китайских культурных связей». Незадолго до этого он стал Почетным членом Союза писателей России, а чуть позже Почетным Доктором наук ИДВ РАН.

Уместно вспомнить, что в конце1999 г. по инициативе Гао Мана, узнавшего о нехватке средств для сооружения в Смоленске памятника Михаила Исаковского, известные китайские деятели культуры – Мэн Гуанцунь, один из руководителей Союза кинематографистов; Чи Юньцзинь, музыкальный деятель из Гонконга; Сюэ Фань – переводчик многих песен, награжденный, как и Гао Ман, орденом Дружбы; редактор отдела газеты – органа Народного Политического Консультативного Совета КНР; профессор Рая Чаю ( сего более 10 человек) внесли свой вклад в увековечение памяти автора «Катюши» - песни, ставшей в Китае поистине народной.

Дома у меня на стене висит графический автопортрет Гао Мана с трогательной надписью: « Дорогой Олег Митрофанович. Не забуду, как мы с вами объехали на вашей милой «Волге» часть России. Спасибо вам за то, что вы дали мне возможность увидеть не только очаровательную природу России, но и широкую натуру россиян. Гао Ман. 30.июня 1999г. Москва»

Наше с Гао Маном «кругосветное» литературно- познавательное путешествие по маршруту: Москва – Бородино – Гжатск – Смоленск – Михайловское – Псков – Рождествено – Гатчина – Выра – Петербург – Репино – Комарово – Пушкин – В.Новгород – Валдай - Клин – Москва, результатом которой стали его новые книги: «Родные гнезда русских писателей», «Последний приют» и книга « Поклонение Святогорью», целиком посвященная А.С Пушкину, началось, помнится, 19 июня. Только что закончились в Москве официальные торжества, посвященные 200 – летию А.С. Пушкина, на которые были приглашены мои знакомые из Китая профессора - руссисты Гао Манн, Жэн Гуансюань, выдающийся специалист, в то время декан факультета русского языка Пекинского университета, а ныне директор Института Конфуция при МГУ и Чжен Тиу, доцент Шанхайского университета, молодой коллега двух вышеупомянутых мэтров. Приглашение совершить эту поездку на автомашине получили все трое, однако составиТЬ мне компанию смог лишь Гао Ман.

Первая остановка в 125 км от Москвы – Бородинское поле, где 26 августа (7 сентября) произошло крупнейшее сражении Отечественной войны 1812 между русской и французской армиями. Известно, что Наполеон часто повторял фразу: « Бородинское сражение было самое прекрасное и самое грозное, французы показали себя достойными победы, а русские заслужили быть непобедимыми». Далее, по дороге в Смоленск мы задержались на родине Гагарина в Гжатске, называнном после гибели первого космонавта в 1971 г . его именем. Посетили музей деревенского паренька, ученика фабрично-заводского училища, выпускника летной школы в Стране Советов, ставшего 12 апреля 1961 г .в одночасье первым героем и любимцем всего мира. Вот и город-герой Смоленск. Позади почти 400 км пути. 21 июня вместе с местными поэтами Смирновым, Мишиным, а также известными московскими - Фирсовым и Устиновым, Гао Ман участвовал в поэтическом мероприятиях, посвященных дню рождения автора поэмы «Василий Теркин», главного редактора журнала «Новый мир» выдающегося советского поэта Александра Твардовского. Побывали мы и на его родине – хуторе Загорье, познакомились и даже сфотографировались с младшим братом Твардовского – Иваном. Гость из Китая был центром внимания смоленской прессы и телевидения.

Следующие два дня Гао Ман провел в Пушкиногорье, куда мы попали, преодолев более 350 км ., наткнувшись по пути в совершенно безлюдном месте у деревни Орево на памятник первых залпов легендарного орудия Второй Мировой войны – « Катюши». В Пушкинском музее-заповеднике Гао Ман задержался на 2 дня. Беседовал с молодым директором Георгием Василевичем, делал снимки, от научных работников музея получил много информации для будущей большой книги о Пушкине, «Легенды Святогорья». Побывал буквально везде- в Михайловском, Тригорском, Петровском.Посетили мы и Святогорский Свято- Успенский монастырь, положили цветы к могиле Александра Сергеевича, который, как сказал Г. Ман в интервью Владимиру Бондаренко (газета «Завтра» №25. июнь 1999 г .) настолько популярен в Китае, что « многие считают Пушкина китайским поэтом». 24 июня в Пскове произошла встреча Гао Мана с Валентином Курбатовым. Один из самых известных российских ученых- литературоведов не только нашел время для серьезной беседы с китайским гостем, но и сам показал Гао Ману древний русский город - форпост на границе с Западом. На прощание Курбатов посоветовал нам встретиться по пути в С. Петербург в местечке Вырица с архитектором Александром Семочкиным, создателем знаменитого музея « Станционного смотрителя» Совет этот оказался поистине царским подарком. Преодолев очередные 350 км , мы оказались перед домом Семочкина под вечер и очень смутили семейную пару, только что приступившую к вечерней трапезе. Не успели нежданные гости представиться и передать привет от Курбатова, как были усажены пришедшими в себя хозяевами за стол и накормлены удивительно вкусным холодным супом-окрошкой.

Далее начались совершенно фантастические события, которые, в отличие от предыдущих, так и не удалось записать на видеокамеру. То ли в этом виноват суп, то ли местный домовой стал шалить, но не успела моя «Волга» проехать несколько метров, как сзади что-то с треском слетело с багажника машины на асфальт. Догадались?! Да, это была моя видеокамера, исправно запечатлевшая до той поры все моменты нашего путешествия, но оставленная в спешке на багажнике. До чего же нетерпеливым оказалось наше желание сразу увидеть все с помощью нового друга - в одном лице и директора и реставратора дома – музея Набоковых в соседнем Рождествено. Хотя сам дом – музей частично сгорел незадолго до нашего приезда, нам удалось с помощью Семочкина осмотреть нетронутую огнем часть и далее, уже в белую ленинградскую ночь пуститься в продолжительное путешествие по удивительно интересным и исторически памятным окрестностям. Посетили Суйдовское имение прадеда Пушкина Абрама Ганнибала, его могилу, затем осмотрели в Кобрино дом-музей няни поэта Арины Родионовны, Руновскую мызу, где жила мать Пушкина Надежда Осиповна. Прощались с архитектором Семочкиным., удивительным русским энтузиастом – он еще и церковь возводил поблизости - и его милой женой уже под утро, немного усталые, но очень довольные. На Петербургском этапе нашего пути 25 и 26 июня мы посетили все основные литературные музеи – Достоевского, Блока, Анны Ахматовой, Пушкина на Мой ке, побывали, конечно же, в Эрмитаже и Русском музее. Казалось, что Гао Ман – писатель и Гао Ман – художник должен быть удовлетворен увиденным и услышанным. Отнюдь нет. После встречи на кафедре китайской филологии Восточного факультета Университета, Гао Ман, узнав, что могила выдающегося китаиста академика В.М. Алексеева ( 1881-1951) находится на Шуваловском кладбище, попросил отвезти его туда. Затем мы отправились почтить память Михаила Зощенко и сфотографировать его памятник в другом пригороде – Сестрорецке. Потом поехали в Комарово на могилу Анны Ахматовой. А оттуда уж заодно в Репино, посмотреть музей художника. И еще, почти без перерыва на могилу Ф.М. Достоевского в Александра Невской лавре, где покоятся также Карамзин и Жуковский. После небольшого перерыва, а по ночам мне уже снились могильные кресты, вместе с Натальей Анатольевной, вдовой профессора-китаиста Виктора Алексеевича Петрова, великолепного знатока китайской литературы, мы поклонились могиле рано ушедшего ученого. Гао Ман сфотографировал надгробные памятники И.Тургенева, В. Белинского, Н.Лескова А.Куприна, а также Д. Менделеева и родственников В.И.Ленина. По возвращению в Москву, мы внимательно осмотрели и сфотографировали ряд памятников на кладбище Новодевичьего монастыря: Аксакова, Чехова, Станиславского, Зои Космодемьянской, Хрущева и других.

Все это я подробно описываю для того, чтобы рассказать об удивительной популярности в Китае книги Гао Мана «Последний приют», в которой повествования о выдающихся деятелях дореволюционной России, СССР и нынешней элиты начинается с фотографии его надгробного памятника или могилы. Книга эта многократно переиздавалась. Вероятно, по этой причине все писательские, и не только, делегации и туристические группы из Китая в обязательном порядке включают в программу пребывания в Москве и С.Петербурга посещение известных кладбищ. Это объясняется, вероятно, тем, что в Китае господствует конфуцианское отношение к смерти, и нет обычая или традиции ставить на местах захоронения памятники. Пусть даже выполненные выдающимися скульпторами.

Однако, проехали мы лишь большую часть пути, снова пора в дорогу, впереди новые встречи и новые впечатления. Путь наш лежат через Великий Новгород и, поскольку уже описывал пребывание там Фен Цзисая, наша поездка, хотя и опережала ту по времени, практически повторяла ее содержание. Единственно, я забыл упомянуть знакомство с экспозицией Новгородской картинной галереи, хранящей замечательные полотна русских мастеров живописи. И для Гао Мана и для Большого Фена она представляла определенный интерес. До Москвы оставалось еще 550 км , чувствовалась некоторая общая усталость, хотя Гао Манн, перешагнувший 73 - летний рубеж, мне, младше его на 25 лет ни в чем не уступал. Видимо, для него - художника слова и кисти - все было ново и интересно. Перед самим Валдаем, въезжая в старинное русское село Яжелбицы, я вдруг экспромтом предложил ему заехать к моему другу детства – профессиональному охотнику Василию Рыбакову, чья фамилия говорит сама за себя. Была у меня на уме и другая мысль: жена Васи – Лариса прекрасно готовила местное чисто валдайское варево - серые щи из (капустного) крошева, чем я и хотел удивить китайского друга, тем более, что общепитовская еда нам обоим изрядно надоела. К большой моей досаде хозяев дома не оказалось, но, услышав автомобильные гудки, прибежал их сын - школьник Витя и сообщил нам, что родители поехали в соседнюю деревню Лутовенку, отмечать день рождения родственника. Тем лучше, подумал я и предложил Гао Ману отправиться в качестве незваных гостей на деревенский семейный праздник, взяв Витю в качестве проводника, чему тот был явно рад. Мне трудно на словах описать все, что мы пережили и перечувствовали в этот вечер – и особое радушие простых русских людей, их хлебосольство. А как замечательно пели они народные русские песни, после того, как пригубили, как полагается по-русски вместе с непрошеными гостями. Пел вместе ними с Гао Ман, обладающим хорошим голосом и знающим многие песни еще со времен харбинского детства. А частушки?! Таких и в таком количестве ни ему, ни мне слышать до той поры не приходилось. Ночевали мы в Яжелбицах, а на следующий день, тепло попрощавшись с семьей Рыбаковых, проехали оставшиеся 18 км до моего валдайского дома. Поскольку программа валдайского пребывания уже мною описана, нет смысла на ней останавливаться, тем более, что в книге Фэн Цзисая « Россия» ей посвящена целая глава. По дороге в Москву мы также навестили дом-музей П.И Чайковского в Клину и вскоре прибыли в Москву. О том, чем интересовался Гао Манн, с кем встречался в столице вы узнаете прочитав его книги.

В процессе подготовки этого материала я позвонил профессору Гао Ману, чтобы поздравить с наступившим китайским Новым годом, узнать, как он поживает и прояснить некоторые моменты нашего путешествия. Оказалось, что мой старший друг, которому исполнилось 86 лет, недавно перенес тяжелую простуду, сопровождавшуюся высокой температурой. Теперь дело у него идет на поправку, голос достаточно бодрый, ум совершенно ясный. Кажется, самое опасное уже позади. Гао Манн поинтересовался, когда я смогу приехать в Китай и навестить его. Я пообещал не откладывать поездку и приехать, сформировав российскую писательскую делегацию. Хочется верить, что писатели России, как и их китайские коллеги, смогут, поднатужившись и затянув пояса, наконец, познакомиться с жизнью нашего великого и динамично развивающегося соседа. А может быть Государственное агентство по печати, возглавляемое господином Всеславинским поможет?! Хотя такого случая я за все 18 лет не припомню. Они иногда дают деньги и билеты, но только не нашим - русским - писателям, причем для поездок не на Восток, а на Запад.
Тут важно отметить, что печатные органы патриотически настроенных писательских кругов – журналы «Москва», «Наш современник», « Всерусский Собор», газеты « Российский писатель», «День литературы», «Литературная газета» регулярно печатают литературные или информационные материалы, освещающие литературные и культурные аспекты китайской жизни. Так в 1999 г ., в связи с 50-летием КНР, журнал «Наш современник» выпустил специальный номер, посвященный китайской литературе.

Что же касается истории ответных визитов делегаций Союза писателей России, то цифры тут по сравнению с объемом визитов китайских писателей в Россию на порядок скромнее и причины тому известны.

С 1997 г . по 2008 г . 10 делегаций – 27 писателей, не считая тех, кто участвовал в книжных ярмарках, встречались с китайскими коллегами в разных городах КНР, выступали перед учеными и студентами руссистами в университетах Пекина, Шанхая, Харбина, Нанкина, Ханджоу…Иностранная комиссия была также инициатором чтений лекций в китайских университетах профессорами-литературоведами С.А.Небольсиным ( 1999, 2004, 2008 ), П.В.Палиевским ( 1999 ), К. Кокшеневой ( 2003), В.М.Гуминским ( 2004,7 ), В.Бондаренко ( 2007 и 2009 ).

2005 год памятен тем, что книга « Дочь Ивана, мать Ивана » Валентина Распутина была в КНР признана «Лучшим зарубежным романом». Этой же чести были удостоены романы А. Проханова, Ю. Полякова и других российских писателей.

С 21 мая по 2 июня 2006 г ., впервые в истории двусторонних литературных связей, в Китае прошло мероприятие такого размаха и такого духовного наполнения, без которого Год России в КНР, по мнению китайских СМИ, был бы не полным. Визит делегации Союза писателей России в составе В.Распутина, Л.Бородина, В.Ганичева, А.Сегеня, Н.Дорошенко, В.Гуминского, В.Бондаренко, Н.Лугинова, Е.Родченковой, С.Селивановой, О.Бавыкина начался в Пекине форумом под девизом « Литература Китая и России – духовный мост между нашими народами », который прошел на высоком научном и творческом уровне. Далее «Дни русской литературы», спонсировавшиеся Внешэкономбанком при организационной поддержке и торжественных приемах Союза писателей КНР, прокатились по Харбину, Нанкину, Ханджоу и Шанхаю. Совместно с банком нами была учреждена премия имени Горького, врученная выдающимся китайским руссистам за их вклад в изучение, перевод и популяризацию русской литературы, медаль имени Горького и Почетный диплом с денежным вознаграждением. Вручали их в Посольстве России в Пекине и в Генконсульстве в Шанхае профессорам Цао Ину, Гао Ману, Жэн Гуансюаню, Чжан Цзяньхуа, C юй Чженья, Ли Минбиню, Го Чженьцзуну, а в Нанкине – Юй Ичжуну. Особо памятной своей искренно теплым отношением к гостям стала встреча с ректором Цао Дэмином, преподавателями и студентами Шанхайского лингвистического университета. И это не случайно. Деканом факультета русского языка и литературы, по замыслу которого здание факультета построено в виде православного собора, являлся хорошо нам знакомый и чрезвычайно всеми уважаемый за труды свои, знания и ум профессор Чжен Тиу. Это он, несмотря на молодость профессорских лет вице – президент многочисленных всекитайских ассоциаций, связанных с руссистикой, имеет более 100 публикаций, среди них 5 монографий, 10 книг самостоятельных переводов, свыше 40 научных работ, главные из которых: «Александр Блок. Жизнь и творчество» (1993), «Жизнь и творчество Пушкина» (1995), «Кризис и возрождение. Очерки по русской литературе Серебряного века» (1996), «Поэзия русского модернизма. Анталогия» (1996), «Уединенное. Опавшие листья. Апокалипсис нашего времени» (1996), «Александр Блок. Избранное» (1997), «Живые лица» (1998), «Поэзия русского модернизма. Исследования» (1999), Пелевин «Чапаев и пустота» (2004), «Краткая история русской литературы» (2005), «Шедевры русской литературы» (2005), «Хрестоматия русской литературы» (учебник, 2006», «История русской литературы» (учебник, 2008). Издал серию «Русская литература Серебряного века» (главный редактор. 1997, 1998).

Чжен Тиу выступал с приветственной речью на съезде СП России в Орле, инициировал и провел первую Всекитайскую Олимпиаду по русскому языку в честь Года России в КНР, а в конце 2008 г . организовал в своем университете международную конференцию, посвященную 300 – летию изучения русского языка в Китае, пригласив на нее 70 ученых из 20 стран мира. Многим из нас памятны слова его приветствия на юбилейном пленуме Союза писателей России в Храме Христа Спасителя, омраченном смертью в тот день патриарха Алексия Второго:

«Русская литература занимает такое важное и уникальное место в китайской духовной жизни. Что никакая другая иностранная литература с ней не сравнится. Уникальность ее статуса в Китае, ее связи с китайским народом – в ее приверженности великой традиции, духовным ценностям, высоким идеалам гуманизма».

18 апреля 2011 г. , завершая свое выступление в ИДВ РАН на научно-практической конференции « Литература – духовный мост между народами России и Китая» Д.Тиу сказал: « Сколько бы добрых слов мы не говорили о России – этого будет мало. Сколько бы добрых слов мы не говорили о Китае – этого будет мало. Сколько бы добрых слов мы не говорили о дружбе – и этого мало. И сколько бы мы не делали в этом направлении - этого все равно мало.»

Именно он, профессор Чжэн Тиу, будучи деканом факультета русского языка ШУИЯ подготовил и провел в 2011 году в Шанхае самый представительный – более тысячи участников и гостей - конгресса Международной Ассоциации преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ). Сегодня, являясь директором Института мировой литературы ШУИЯ, он работает по государственной программе над монографиями: «Изучение творчества А. Блока» и «Изучение русского символизма», «Большой энциклопедией русской литературы» (главный редактор, энциклопедия объемом в 5 миллионов иероглифов), «Словарем русской литературы. Писатели и произведения».

Почетный член Союза Писателей России (1999), профессор Тиу был награжден памятной медалью Пушкина Министерства культуры России, (1999), удостоен звания «10 выдающихся деятелей литературы и искусства Шанхая». За большие заслуги в области распространения русского языка и культуры в Китая и подготовке высококвалифицированных руссистов был награжден МАПРЯЛ медалью Пушкина (2008) и медалью Общества российско-китайской дружбы «За выдающийся вклад в развитие российско-китайских отношений» (апрель 2011 г .).

30 ноября 2011 г . Ученый совет Института Дальнего Востока Российской Академии Наук на своем заседании единодушно избрал профессора Чжен Тиу за «выдающийся вклад в изучение и пропаганду русской литературы в Китае и активную деятельность по развитию научных контактов между учеными Китая и ИДВ РАН, а также большой вклад в укрепление дружеского взаимопонимания и диалога между культурами Китая и России» членом Международного научного совета по проблемам мира, безопасности и развития в Восточной Азии с присвоением ему звания «Почетный доктор ИДВ РАН в области литературы».

Может встать вопрос, почему я так подробно останавливаюсь на научных и литературных трудах и заслугах относительно молодого китайского ученого руссиста. Ведь есть и другие, возможно, не менее достойные. Наверно, есть. Однако лично для меня профессор Чжен Тиу образец соединения в одном лице удивительного таланта и самоотверженного научного трудолюбия. Могу откровенно сказать, что считаю Тиу своим другом.

В далеком уже 1997 г . молодой китайский доцент, преподававший по обмену специалистами в Московском лингвистическом университете, зашел в Союз писателей России на Комсомольском проспекте,13 с целью получить консультацию по интересующей его литературной теме. Сначала меня поразил его чистый, я бы сказал академический литературный русский язык. Далее, в процессе довольно частого общения, чему способствовало и его проживание в университетской гостинице на том же Комсомольском, я все больше поражался его фундаментальным знаниям русской и советской литературы. И еще - стремлению, что называется, докопаться до истины. Иногда мы ездили в Переделкино – легендарный литературно-дачный центр бывшего СССР и нынешней России. В те годы там, еще по инерции от советских времен, кипели жаркие литературные споры, в которых почти на равных с маститыми литературными авторитетами Владимиром Личутиным, Анатолием Кимом, Тимуром Зульфикаровым, Владимиром Бондаренко, Надеждой Мирошниченко и другими писателями и литературоведами принимал участие и даже порой одерживал победу китайский руссист по имени Тиу. Позднее, в 2000 г ., когда Чжен Тиу вернулся на преподавательскую работу в родной Шанхайский лингвистический университет и стал видным членом Союза писателей Шанхая, мы совместно организовали поездку на моем автомобиле по известному маршруту Москва- Клин – Валдай - Великий Новгород – С.Петербург для известных и творчески талантливых шанхайских писателей- вице-председателя СП Шанхая Чжао Чантяня, главного редактора всекитайского литературного журнала «Ростки»; Цинь Вэньцзюнь, главного редактора журнала « Китайская детская литература» и писателя Сунь Ганлу. В ходе поездки и, особенно, в неформальной обстановке на лоне валдайской природы, озер и лесов, в ходе совместных с местным русским населением песенных вечеров мы быстро сдружились. Познавательными и интересными в творческом плане стали для гостей встречи с читательской аудиторией в районной библиотеке, с писателями в Новгороде, Москве и Петербурге. Помнится, что именно там в последние два сентябрьские дня во время встречи с писателями города на Неве – побратиме Шанхая, Мы с Чжен Тиу придумали идею обменяться сборниками литературных переводов и приурочить это приближавшемуся 300-летию со дня основания С.Петербурга Петром Первым. Первым, под редакцией и в переводах моего друга в 2002 году вышел в Шанхае сборник « Звезды светят над Невой», в который вошли произведения 37 русских поэтов и прозаиков. В С. Петербурге дело долго не двигалось с места по причине полного отсутствия финансирования. Помог случай. Находясь по личным делам в родном городе, я созвонился с известным прозаиком Дмитрием Каралисом, возглавлявшим популярный в городе литературный клуб. Оказалось, что именно в этот день с визитом к писателям должен прийти сам мэр города Яковлев. И в тот же день уместное в подобном случае прошение вместе с преподнесенным юбилейным подарком – уже изданной в Шанхае книгой – было собственноручно вручено мэру. Сразу нашлись деньги из особого фонда и, в канун юбилея С. Петербурга, усилиями университетских переводчиков во главе с профессором Серебряковым Е. А. и его учеником доцентом Алексеем Родионовым, русский сборник « Шанхайцы» увидел свет.

В последующие годы, когда наши писательские делегации посетили Шанхая, китайские коллеги- члены первой делегации всегда присутствовали на совместных встречах. Дружеские чувства и воспоминания останутся с нами, кажется, на всю жизнь.

И вот еще: в мае 2009 г . в издательстве ШУИЯ вышел самый большой «Китайско – русский словарь». Ответственным редактором его издания является жена проф. Чжен Тиу, руссист по специальности, пользующаяся, как принято среди китайских руссистов, русским именем - Маша. Вот такой семейный подряд.

2007 год – Год Китая в России - также остался незабываемым в хронологии наших отношений с Союзом Писателей Китая. Большую делегацию наших гостей впервые возглавляла Те Нинь, лидер китайских писателей, по настоящему талантливая китайская писательница, удивительно приветливый человек и поразительно симпатичная женщина. Китайские коллеги активно участвовали в дискуссиях на Московской международной книжной ярмарке, мудро и предельно откровенно выступали на встрече с русскими писателями в Союзе писателей России. Они были поражены знаниями и талантами профессоров и студентов – китаистов С.- Петербургского университета, осуществивших по случаю Года Китая в России перевод двух томов современной китайской прозы. Следует подчеркнуть, что именно благодаря творческим связям союзов писателей России и Китая в этом университете сложилась за последние годы сильная группа молодых талантливых литературных переводчиков во главе с доцентом А.Н.Родионовым. Гости побывали и в имении Льва Толстого в Ясной Поляне.

Возвращаясь к отчету о приеме делегаций китайских писателей за период с 2004 г . по 2011 г . следует иметь в виду, что, начиная с 2006 г ., ввиду непомерного вздорожания цен за гостиницы, транспорт и питание и полное отсутствие возможностей

Финансирования приема китайских гостей на должном уровне, Иностранная комиссия была вынуждена прекратить практику паритетного обмена делегациями. Теперь мы принимаем самооплачиваемые делегации, при нашей организации программы визита и сопровождения по России в ответ на просьбы гостей.

20 -28 декабря 2004 г . в России побывала делегация Всекитайской Ассоциации работников литературы и искусства ( 6 человек ).

Сентябрь 2005 г . Принята делегация шанхайского университета в составе Ректора Цао Дэмина, проф.Дэн Джеюна и проф.Чжен Тиу. В ходе визита при посредничестве инокомиссии были подписаны соглашения о сотрудничестве с РУДН, Литинститутом им. Горького, Новгородским университетом им. Я. Мудрого и продлено соглашение с С.- Петербургским университетом.

Ноябрь 2005 г . Визит делегации писателей – работников нефтехимической промышленности 11 редакторов и сотрудников профильных газет и журналов: « Химия КНР », « Вестник химии » и т.д. посетили, в дополнение к программе культурно–литературных мероприятий, комплекс нефтехимии «Акрон» в В.Новгороде.

Декабрь 2005 г . визит делегации руководителей СП провинций Хунань и Хэнань.

Сентябрь 2006 г . С.-Петербургская организация СП России встречалась с делегацией Всекитайской ассоциации работников литературы и искусства (ВАРЛИ ) в составе которой были руководители провинций Шаньси, Гансу, Цинхай и Пекина ( 8 человек )

20 – 30 июля 2007 г . Инокомиссия организовала визит в Россию делегации писателей и сотрудников Музея современной литературы КНР ( 8 чел. )

17 – 24 декабрь 2008 г . Визит делегации провинциальных руководителей СП КНР ( 6 чел.): Лэй Тао –руководитель СП провинции Шаньси, Цзи Юй – Председатель СП провинции Анхой, Хэ Сяотунь – Председатель СП провинции Цзянси, Вань Цзяохуа –зам.начальника Управления внешних связей СП КНР, У Синьуэй – сотрудник УВС.

В начале 2009 года посетила Россию делегация провинциального музея китайской писательницы старшего поколения Бин Синь, в составе которой была дочь писательницы.

В конце мая 2009 г . в на презентацию самого большого «Китайско – русского словаря», выпущенного издательством Шанхайского лингвистического университета был приглашен член руководства Общества дружбы «Россия – Китай», председатель иностранной комиссии Союза писателей России О.М.Бавыкин. Вот текст моего приветствия:

«Дорогие друзья и коллеги! Уважаемые ученые и переводчики, редакторы и корректоры, все, кто сопричастен делу успешного издания Большого китайско-русского словаря!

От имени Союза писателей России и Общества российско – китайской дружбы горячо поздравляю вас с успешным завершением многообъемного коллективного труда. Издание этого словаря – неоценимый вклад в процесс дальнейшего развития российско - китайских научных, культурных и, что особенно для нас – писателей важно – литературных связей. Уверен, что с помощью словаря, благодаря литературному переводу российский читатель сможет в скором времени заново прочитать классику и открыть для себя новые талантливые имена китайских авторов. Тем самым мы сможем лучше узнать и понять жизнь и чаяния нашего великого соседа – народа КНР. И это, конечно, пойдет на пользу нашей дружбе.

Желаю вам всем крепкого здоровья и дальнейших успехов в творческой работе».

В августе 2009 г . на Втором «Международном фестивале поэзии Цинхайского озера», организованном Институтом поэзии КНР в столице одноименной северо –западной провинции выступала поэтесса и исполнительница собственных песен Е.Муссалитина.

В декабре 2009 г .- феврале 2010 г . цикл лекций в Шанхайский университете прочитал критик Владимир Бондаренко.

В канун Нового 2012 года в России побывала последняя по времени представительная делегация китайских писателей в составе Ли Цуньбао, заместителя председателя СП КНР, Фэн Дэхуа, зам. Главного редактора журнала «Поэзия»; У Сина, прозаика из Тяньцзиня и успешного автора телесериалов, председателя СП провинции Гуйджоу Оуян Цянь-сэня.

Писатели, впервые посетившие Россию, знакомились с историческими литературными памятниками Москвы и С. Петербурга, еседовали со своими российскими коллегами и посетили усадьбу Льва толстого в Ясной Поляне. Это была первая, после успешно завершившегося в ноябре 2011 года грандиозного (1200 участников и гостей) 8 Съезда Союза писателей Китая.

Текст приветствия Союза писателей России съезду китайских писателей настолько пришелся по душе редакторам съездовских отчетных материалов, что был помещен на первое место среди 30 с лишним иностранных приветствий.

"Председателю союза писателей китайской народной республики госпоже Те Нинь.

Многоуважаемая наша коллега госпожа Те Нинь!

Многоуважаемые друзья и товарищи по перу - писатели Китая!

От имени восьмитысячного отряда членов Союза писателей России - Союза Валентина Распутина, Василия Белова, Юрия Бондарева – мы горячо поздравляем вас с созывом 8 съезда писателей КНР. Вместе с вами мы радуемся вашим успехам и достижениям за последние пять лет с момента седьмого съезда Союза писателей Китая в 2006. Ваши ряды пополнились новыми талантливыми писателям - об этом свидетельствует присуждение 144 всекитайских национальных премий авторам новых романов, пьес, новелл, поэтических произведений и рассказов для детей.

Мы знаем, что особое внимание Союз писателей КНР уделяет развитию национальных литератур. Ваши периодические литературные издания, такие как « новости литературы и искусства», « народная литература» и другие, наряду с «издательским домом писателей», активно издающим литературную классику и современные произведения также способствуют культурному прогрессу китайского народа.

Писатели России гордятся тем, что наши отношения связывают глубокие исторические корни: наш великий поэт Александр Пушкин мечтал посетить Китай, великий Лев Толстой – автор «Войны и мира» переписывался с китайским ученым Гу Хун мином.

Крепкие духовные связи существовали между Горьким и Лу Синем. Мы рады тому, что в последние годы наши двусторонние творческие связи заметно укрепились. Этому во многом способствовал обмен представительными делегациями в год России в Китае (2006), возглавляемой Председателем СП России Валерием Николаевичем Ганичевым и в Год Китая в России, когда нас посетила группа известных китайских писателей во главе с Председателем Союза Писателей Китая госпожой Те Нинь.Еще одним шагом к укреплению творческой дружбы между двумя союзами стала наша инициатива присуждать звание почетного члена Союза Писателей России выдающимся энтузиастам российско-китайского литературного диалога. Первым Почетным членом нашего союза стал легендарный Гао Мман, выдающийся переводчик русской литературы и художник, которого мы только что поздравили с 85 – летием и пожелали крепкого здоровья.

Это звание получили также неустанный энтузиаст, председатель Иностранной комиссии СП Лю Сяньпин и выдающийся знаток Русской литературы 20 века и современного периода, член Президиума МАПРЯЛ профессор ЧженТиу ( Шанхай ) об успехах наших творческих контактов говорит и тот факт, что за последние годы нашими общими усилиями были переведены на русский и китайский и изданы многие произведения современных писателей России и Китая. И это - наш общий вклад дальнейшее укрепление дружеских братских связей между народами России и Китая.

Так будем же и дальше идти этим благородным и столь нужным для каждого китайского и российского гражданина путем – через создание новых ярких и талантливых произведений, несущих людям мир, справедливость, доброту и душевное тепло.

Успехов вам – наши китайские братья по перу – успешной работы вашему съезду».

И уж если мы говорим, что литература основа нашей дружбы, это означает, что мы должны относиться к ней бережно, приумножать, холить и лелеять. А наши отношения друг к другу, наши дружеские чувства сохранять и учить этому наших детей.

Так давайте скажем во всеуслышание: «Нас, китайцев и русских почти два миллиарда! И вместе мы сила! ».

Вернуться на главную