Памяти поэта Александр Бекка

13 января на 87-м году жизни умер известный алтайский немецкий поэт, член Союза писателей России, соавтор ряда коллективных сборников, антологий и авторских книг Александр Лоингинович Бекк.

Он родился 21 ноября 1925 года в селе Делер Энгельского района Саратовской области. Его детство и ранняя юность прошли в том же регионе страны – на Волге в селе Майенхайм, которое он считал своей родиной.

Он окончил восьмой класс, когда началась война. Вместе с родителями депортирован в Сибирь – в Новосибирскую область, где был участником трудовой армии, работая конюхом, разнорабочим совхоза, рабочим Чингинского леспромхоза, слесарем, шофёром.

В послевоенные годы жил в Казахстане (1964-1966 годы) и в Саратовской области (1966-1968 годы), работая трактористом, шофёром, слесарем, столяром, лудильщиком. Когда в нём ожила детская мечта – писать стихи, то у него не было недостатка в жизненном опыте.

Публиковаться он начал в 1959 году. С 1962 года его стихотворения регулярно публиковались в газетах «Нойес Лебен» (Москва), «Роте Фане» (Славгород, Алтайский край) и «Фройндшафт» (Казахстан), а также на страницах русских газет, альманахов и журналов.

В 1968 году поэт переехал в город Славгород, где до самой пенсии работал в газете «Роте Фане» – редактировал стихи и прозу, писал статьи о людях труда, помогал молодым коллегам словом и делом.

Одна из его книг вышла в Алтайском книжном издательстве – «Вехи» (Барнаул, 1988 г ., стихотворения, 126 стр.).

Член Союза писателей России с 1992 года.

Александр Лоингинович последние годы жил в г. Славгороде Алтайского края, продолжая писать стихи на немецком и русском языках. В сентябре 2011 года у него в гостях побывали представители ЛФ «Август» – Валерий Тихонов, Александр Пак и Яков Гринемаер. В ходе состоявшегося общения ему вручили том поэтической антологии «Встречи в августе», в которой среди представленных произведений алтайских немецких поэтов на немецком и русском языках (в переводах авторов ЛФ «Август») есть и его подборка. Ответно он, достав внушительных размеров амбарную книгу (именно её, а, например, не общую тетрадь или разрозненные листы), прочитал несколько своих новых стихотворений. Гости при дневном свете подсвечивали ему карманным фонариком, а затем передали гостинцы – чай, мёд, а также приветы от членов Алтайской краевой организации Союза писателей России.

И вот он ушёл на 87-м году жизни, оставив о себе добрую и светлую память. Последний вздох его принял сын Владимир.

Общественность г. Славгорода и ЛФ «Август» выражают глубокое соболезнование родным и близким покойного. Земля ему пухом.

Александр БЕКК  

СОЛНЦЕ НА ЛАДОНИ

Из поэтической антологии «Встречи в августе»
(Барнаул, 2011 г., ЛФ «Август»)

Der Erde Sohn

Das Herz als Sonne
auf der flachen Hand
und uberm Haupt
den warmen
Fruhlingsregen -
der Erde Sohn,
den Sternen blutsverwandt,
so trete ich
dem Weltenall
entgegen.

Gro? ist mein Gluck.
Von Blutenstaub umsaumt,
strahlt es so hell!
Und dass es mich nicht blende,
druck jeder Knospe ich,
die still von Liebe traumt,
ein muntres Stuckchen Sonne
in die Hande.

Ich bin kein Gott.
Ich bin aus Fleisch und Blut.
Doch meine Liebe
in Aonen waltet.

Sie gleicht dem Licht,
das ohne Lug und Trug
sein stolzes ICH
zum gro?en WIR
gestaltet.

Сын земли

Сердце –
Словно солнце на ладони,
И весенний дождь
Над головой.
С высотою звёздной
Породнённый,
Я иду,
Земной и неземной.

Моё счастье беды
Не затронут,
Небеса за всё благодарю:
Каждому цветочному
Бутону
Я кусочек
Сердца подарю.

Я не Бог.
Из плоти я, из крови,
Но любовь
Над вечностью царит.
И она без лишних
Предисловий
Я и Мы в одно соединит.

Перевод Сергея Клюшникова.

Ewiges Gedenken

Ein sanftes, wohltuendes Wiegen
aus langst vergangener Zeit:
Dein Traumen vom Schweben und Fliegen.
Ich bin deinen Armen entstiegen -
nichts ahnend von Mudigkeit.

O Mutter, lass dein mich gedenken...
Ohne dich zieh des Wegs ich dahin...
Gern wurdest du Krafte mir spenden,
wenns nur deine Arme noch konnten.
Der deine fur immer ich bin.

O Mutter, du musst mir's verzeihen,
vertraue mein Wort ich dem Wind.
Er wird deinen Weg nicht entweihen,
ich wieg in den Armen ein Kind.

...O sanftes, wohltuendes Wiegen...
So wandern wir ewig zu zweit...
O Traumen vom Schweben und Fliegen,
ein Kind ist den Armen entstiegen,
nichts ahnend von Mudigkeit...

Вечная память

Иногда мне снится колыбель –
я в полёте том когда-то был.
Это, мама, память о тебе –
я твои объятья не забыл.

Мама, дай тебя мне помянуть.
Память о тебе прибавит сил.
Без тебя я продолжаю путь,
Но тебя я, мама, не забыл.

Мама, я прощения прошу!..
Ветер – мой надёжный почтальон –
пусть расскажет, как я дорожу
памятью, раскачивая сон.

Я в полёте жизни не устал.
Мы друг друга в памяти несём.
Это всё мне снится неспроста…
Сон напоминает – мы вдвоём.

Перевод Валерия Тихонова.

Alptraum

Rings drohnten die Bomben und brannten die Meere
und Rauchwolken, rabenschwarz, deckten die Flur.
Der Krieg brannte alles zu Ode und Leere.
Ich suchte nach Menschen und fand keine Spur.
Ihr Lieben, ihr Lieben,
ich fand keine Spur.

Mein Herz brach vor Gram, mir schien alles verloren,
es heulte in Blut und in Feuer die Schlacht.
Es gellte der Sterbenden Schrei in den Ohren
und wahnsinnig schrie ich hinein in die Nacht.
Ihr Lieben, ihr Lieben,
in schrecklicher Nacht.

„Ich will euch, ihr Lieben, dem Tode nicht geben!"
So schrie ich ins Wuten mit heiserem Klang.
Ich sturzte nach Osten die Sonne zu heben,
die Vogel zu wecken zu frohem Gesang.
Ihr Lieben, ihr Lieben,
zu frohem Gesang.

Кошмар

Кругом рвались бомбы, и море горело,
и облако дыма, чернее крыла
вороньего, тьмой покрывало всё. Прежде
где теплилась жизнь, там пустыня была…
– Родные! Родные!..
Где ж ваши следы?..
Но вместо людей – лишь лики беды.

И сердце от скорби моё надрывалось,
казалось, потеряно всё навсегда.
И смерть ликовала и торжествовала,
и крики звенели в ушах, как беда.
И я закричал в этой жуткой ночи!..
Но кто же услышит? Кричи не кричи…

«О, люди, для смерти ли вы рождены!» –
кричал я в проклятую морду войны!..
Потом на восток я пошел от беды,
чтоб солнце и певчих всех птиц разбудить.
Родные, родные, родные мои,
вам песни мои.

Перевод Сергея Филатова.

Ich hab dich lieb

Die Welt ist gro?, die Welt ist klein.
Ich gebe zu, es mag so sein.
Die Welt ist gro?. - O, warst du mein!
Ich hab dich lieb! – Die Welt ist klein.

Die Welt ist klein, die Welt ist gro?.
Ich suche wieder bei dir Trost.
Die Welt ist gro?, die Welt ist klein. –
Schlie? mich in deine Arme ein!

Я тебя люблю

На большой и маленький этот мир делю.
Мир в тебе вмещается. Я тебя люблю!
Мир такой огромный! Крошечный такой!
В это я поверю, если ты со мной.

Мир, он такой маленький и большой такой.
Только лишь с тобою я познал покой.
Мир такой огромный, маленький такой.
Лишь в твоих объятьях мне легко-легко!

Перевод Александра Пака.

Traum

Was ist ein Traum? Wo kommt er her?
Ich hab im Traum gelacht
und bin im gro?en Sorgenmeer
dann wieder aufgewacht.

Was ist ein Traum? Ist es nur Schaum?
So habe ich gefragt
den blatterlosen Apfelbaum.
Der hat mir so gesagt:

Was tief in uns verborgen ruht,
kehrt ein in unsern Traum,
bis es dereinst hervor sich tut
im lichtdurchwirkten Raum.

Сон

Откуда являлся сон,
В котором я так смеялся?
Куда растворялся он,
Когда я опять просыпался?

Я думал, ответ не найду –
Ведь прочих забот немало…
Однажды в безлистом саду
Мне яблоня рассказала:

«Всё то, что таится в уме,
Не проявляясь при этом,
Приходит к нам только во сне –
В пространстве, пронизанном светом».

Перевод Александра Рудыки.

Rosenduft

Der irre Duft von Rosen,
der ward mir erst bekannt,
als ich in deinem Gartchen
dir gegenuber stand.

Ich wollte dir erzahlen
von Lieb mit Zuckerbrot
und fand sie nicht, die Worte,
so gro? war meine Not.

Der Mond hoch oben griente
nur so in sich hinein.
Wind neckte deine Locken.
Allein ich ward zu Stein.

Der irre Duft von Rosen,
der hat mich ubermannt.
Der Weg aus deinem Gartchen
ist mir nicht mehr bekannt.

Аромат роз

Роз аромат чудесный
Мой светлый ум сковал,
Когда в твоём саду я
Перед тобой стоял.

Мне о любви хотелось
Тебе сказать слова,
Но опьяняли розы,
Кружилась голова.

Я превратился в камень –
Какой позор, конфуз!
Ехидно улыбался
Луны смешной арбуз.

Роз аромат чудесный
Мне стал совсем не мил…
Дорогу в сад твой дивный
Я навсегда забыл.

Перевод Алексея Власова.

Das Wasser singt

Das Wasser singt, das Wasser rauscht:
„Nah liegt der Weg und weit…“
Und mit ihm zieht der stille Mond
im hellen Silberkleid.

Woher das Wasser kam, wohin
es eilt – was geht's ihn an?
Er lenkt nur mit geschickter Hand
hinauf, hinab den Kahn.

Die Tropfen fallen silberhell,
wenn er das Ruder hebt.
Ganz still ein Kuss von meinem Mund
auf deinen niederschwebt.

Das Wasser singt, das Wasser rauscht:
„Nah liegt der Weg und weit…“
O Mond! Nimm unsre Liebe mit
in die Unendlichkeit.

Вода поёт

Я слышал, как поёт волна:
«Как сладок дух дорог!..»…
Над нею тихая луна,
Одета в серебро.

Но что серебряной луне
До песен тихих вод?
Она на лодочке-челне
Плывёт себе, плывёт…

Роняет капель серебро
С весла. Ты видишь их?
Мой поцелуй, как ветерок,
Коснулся губ твоих.

Вода шумит, поёт без слов…
А мне покоя нет.
Луна, возьми мою любовь
С собою в вечный Свет!

Перевод Евгения Филоненко.

Вернуться на главную