Эстонскому отделению Союза писателей России —10 лет

31 октября 2000 года Русская писательская организация Эстонии была юридически зарегистрирована в Таллине под названием «Эстонское отделение Союза писателей России». Инициатором и создателем её стал Владимир Николаевич Илляшевич (избран за 2 года до того, на всероссийском съезде писателей в Москве, секретарём правления Союза писателей России - СПР) при поддержке писателей Ростислава Юрьевича Титова (член СП СССР и Эстонии с 1965 года) и жившего в городе Пярну Ивана Гавриловича Иванова (член СПР с 1995 года; 1929-2009). Немного позднее к ним присоединились члены Союзов писателей СССР и Эстонии - известные эстонские писатели У но Лахт (1924-2008) и Велло Латтик (1935-2007), а также профессиональный переводчик русской литературы на эстонский язык Юри Пярни (1939-2009). Эти известные деятели эстонской литературы, к тому же, люди очень совестливые, продолжали интересоваться русским литературным наследием и сегодняшним днём литературной жизни как в России, так и в Прибалтике. Так было положено начало писательскому сообществу, члены которого ныне шефствуют над большинством действующих в настоящее время литературных объединений, клубов, кружков. Огромную моральную поддержку воссозданию русского литературного процесса в Прибалтике оказал и единственный правопреемный российский творческий писательский союз - Союз писателей России во главе с профессором Валерием Николаевичем Ганичевым.

Примечательно, что дата регистрации нашей организации пришлась на следующий день после того, как литературная общественность отметила годовщину с рождения великого русского романиста Ф.М.Достоевского (р. 30 октября 1821 года), жизнь и творчество которого тесно связаны с Ревелем (Таллин). Здесь писатель создал некоторые свои ранние произведения.

.. .Увы, распад Советского Союза отразился и на русской литературной жизни в Эстонии. Как известно, Союз писателей Эстонии являлся частью Союза писателей СССР . Случилось так, что после обретения Эстонией государственной самостоятельности подавляющее большинство профессиональных литераторов, писавших на русском языке, оказались вне СП Эстонии. Вместе с Советским Союзом распался и СП СССР (много позднее, благодаря усилиям российских писателей и лично Сергея Михайловича Михалкова, возглавлявшего ранее СП России (в настоящем председатель Правления СПР - профессор В.Н.Ганичев), восприемником всесоюзного писательского союза стало Международное Сообщество Писательских Союзов - МСПС ; Русская писательская организация Эстонии вошла в его состав, представляя русских писателей Эстонии; член Исполкома МСПС - В.Илляшевич).

Русские писатели очутились на распутье, в совершенно подвешенном состоянии. * Да кому нужна сейчас литература, говорили некоторые литераторы, опуская руки. Литературный процесс оказался нарушен. Предстояло его воссоздать, невзирая на трудности и лишения, на отсутствие поддержки со стороны Эстонии и, к сожалению, России, бившейся в тяжкой болезни расколов и раздоров, столь характерных для лихих 1990-х годов.

Собственно создание Русской писательской организации Эстонии началось ещё в 1995 году, когда писатель В.Илляшевич предложил Русской фракции Государственного собрания Эстонской Республики (парламент; эст. - Рийгикогу) учредить ежегодную Республиканскую общественную премию по культуре имени Игоря Северянина , которой вот уже 15 лет награждаются деятели, внесшие заметный вклад в развитие русской культуры Эстонии и в развитие связей между русской и эстонской культурами. Русские писатели поныне попечительствуют над этой престижной наградой, которую администрирует Северянинское общество культуры Эстонии (учреждено в 2002 году; председатель - В.А.Банникова, член Объединения русских литераторов Эстонии).

В 19 января 1998 года, по инициативе писателей, известных ещё с советского времени, членов СП СССР Ивана Петровича Папуловского (1922 - 23.01.1998) и Ростислава Юрьевича Титова, было создано Объединение русских литераторов Эстонии (ОРЛЭ) , в который, для поддержки этого самодеятельного литературного объединения, вошли также несколько членов Союза писателей России. Долгие годы возглавлял ОРЛЭ известный и старейший русский писатель Эстонии Ростислав Юрьевич Титов. В настоящее время руководителями этого объединения являются члены Союза писателей России - поэт из города Пярну Геннадий Васильевич Верещагин (избран председателем правления на общем собрании ОРЛЭ 18 июня 2009 года) и прозаик из Нарвы Александр Владимирович Урис (переизбран заместителем председателя правления на этом же собрании).

В начале 1999 года русские писатели, по инициативе В.Илляшевича и при поддержке руководителей СП России (В.Н.Ганичев, писатель-публицист А.И.Казинцев) и ОРЛЭ (Р.Ю.Титов), создали Международную литературную премию имени Ф.М.Достоевского (НКО «Премия им. Ф.М.Достоевского») , жизнь и раннее творчество которого были тесно связаны с Ревелем. Эта организация (председатель - В.Илляшевич) была зарегистрирована в марте 1999 года, а соучредители подписали протокольное соглашение о сотрудничестве. Эта престижная международная награда вручается каждые 2-3 года литераторам, внесшим заметный вклад в русскую литературу, с 2001 года. Первыми её лауреатами в год 180-летия с рождения великого писателя и мыслителя 30 октября 2001 года стали Валентин Распутин и известный норвежский русист, который перевёл более 60 книг русской классики на норвежский язык, профессор университета Осло Гейр Хьетсо, а дипломантами - наши писатели из Эстонии, члены Союза писателей России Уно Лахт и Иван Иванов. Впоследствии лауреатами избирались также нынешний ректор Литературного института им. Горького в Москве профессор Борис Николаевич Тарасов и создатель художественных книг из отечественной истории профессор Валерий Николаевич Ганичев. В числе обладателей дипломов премии - автор первого перевода на эстонский язык воспоминаний Анны Григорьевны Достоевской (Сниткиной), вдовы Ф.М.Достоевского, Марет Кайк, председатель Ассоциации русских писателей Латвии Анатолий Буйлов, писатель Ростислав Титов...

Приуроченная к Международным дням Достоевского в Эстонии церемония вручения премии - главное мероприятие «дней», в которых приняло участие, в общей сложности, более 60 известных писателей из России (Москва, Петербург, Псков), а также Латвии, Финляндии и Швеции. Устраивались встречи с читателями, концерты в концертном зале и Зимнем саду «Эстония» - певицы Татьяны Петровой, ансамбль казачьей песни «Братина», квартета «Московская балалайка» под управлением В.Н.Ионченкова, эстонских певцов Урве Таутс и Тоомаса Кутера.

В начале 1990-х годов российская писательская организация (Союз писателей России создан в 1958 году) переживала трудные времена, но сумела сохраниться и отстоять своё право на существование. Преодоление тягот неизбежно сблизило русских писателей с Русской Православной Церковью , которую возглавлял до недавнего времени, пожалуй, самый выдающийся эстоноземелец за всю историю Эстонии, Патриарх Московский и всея Руси Алексий II (Алексей Михайлович Ридигер; 1930-2008). В этом ему огромную поддержку оказал председатель Отдела внешних церковных связей Московского Патриархата митрополит Смоленский и Калининградский Кирилл (Владимир Михайлович Гундяев), ныне - Патриарх Московский и всея Руси Кирилл. Именно Святейший Патриарх Алексий II возглавил, по предложению Московского Патриархата и СП России, созданный в 1993 году Всемирный Народный Русский Собор (ВНРС) , который проходит, как правило, в стенах зала Архиерейских соборов Храма Христа Спасителя в Москве. Сегодня Главой ВНСР является Святейший Патриарх Кирилл, долгие годы трудившийся вместе с В.Н.Ганичевым в качестве заместителей Главы собора. В последние десять в этих ежегодных соборах регулярно принимает

участие высшее руководство России, члены правительства и лидеры всех крупнейших общественных объединений и религиозных организаций самых различных традиционных конфессий, а сам ВНРС получил статус организации - постоянного наблюдателя в Организации Объединённых Наций (ООН) . В совете ВРНС входит и представитель от Эстонии в лице руководителя Эстонского отделения СП России. Всё это произошло не случайно. Как тут не вспомнить известное изречение Ф.М.Достоевского, что « стать настоящим русским » (под этим великий романист подразумевал истинное человеколюбие) возможно лишь будучи искренне православным человеком. Писатель, естественно, имел в виду не национальность, а приверженность великим духовным традициям и ценностям православия. Таковыми эти традиции и ценности являются и для других народов, в том числе для эстонского народа, как, впрочем, для всех народов. Земетим, что Для Достоевского быть русским не означало родиться таковым, но именно стать, то есть ощутить личную ответственность за всё и вся, происходящее в мире. По Достоевскому «узкая национальность» - «не в духе русском». Он писал: «Резких различий в народных задачах нет потому, что в основе каждой народности лежит один общий человеческий идеал, только оттенённый местыми красками. Потому между народами никогда не может быть анагонизма, если каждый из них понимает истинные свои интересы». Конечно, это вовсе не означает, что все русские писатели и литераторы являются воцерковлёнными православными людьми. Главное — другое, состоит это главное в том, что они работают и творят, приняв систему координат традиционных цивилизационных ценностей, придерживаются традиций реалистической русской литературы. Естественно, многие ищут воплощения свих творческих замыслов в новых литературных формах, но основная задача - содержание, суть, которую не имеет смысла заменять формой, как таковой. Сама жизнь, если можно так выразиться, была во все времена и остаётся «главным соавтором» творящего человека. Бесплодно для художника относится к слову, как просто к «тексту» (модный термин в отношении литературы, взятый из лексики специалистов-текстологов из разных филологических (!) школ). Слово для настоящего писателя носит сакральный смысл. Нравственные координаты-императивы их отстаивание в новых, современных условиях — главная задача художника. (Как не вспомнить здесь мысль Достоевского, высказанную устами Дмитрия Карамазова: когда Бога нет, всё позволено).

С эти пониманием и сотрудничает Русская писательская организация Эстонии с Эстонской Православной Церкви Московского Патриархата (ЭПЦ МП) , которую возглавляет 20 лет Митрополит Таллинский и всея Эстонии Корнилий . И это сотрудничество носит для писателей принципиальный, мировоззренческий характер. Что же касается конкретных дел в содействии православной миссии Церкви, то, с благословения Святейшего Патриарха Алексия II , в апреле 1998 года начали издавать газету «Мир Православия» . Вначале, правда, к качестве приложения к еженедельной газете «Русский Телеграф», который издавал и редактировал В.Илляшевич. С 2000 года «Мир Православия» стал выходить отдельным изданием и, по решению главы ЭПЦ МП, стал официальным органом нашей Церкви, а редакционный совет возглавил Высокопреосвященнейший митрополит Корнилий. Ответственным издателем остаётся и поныне одна из структур писательской организации.

Не может творить художник вне принципа народности, хотя и он лично может об этом не задумываться. Но главный критерий - пушкинский («...был эхо русского народа») - остаётся неизменным до нынешних времён. Дело писателя - создавать литературные произведения в самых различных жанрах. За прошедшие десять, а вернее, пятнадцать лет из под пера литераторов ЭО СПР и ОРЛЭ вышло более 150 книг русских литераторов Эстонии . Это и есть главный итог деятельности нашей Русской писательской организации. В частности, это означает, что восстановлен русский литературный процесс в Эстонии , вопреки большим трудностям, многим препятствиям, во многом благодаря личному энтузиазму и бескорыстному труду литераторов. Некогда, эстонский

интеллектуал и настоящий учёный, академик Густав Наан выразился в том смысле, что в извечном и диалектическом противостоянии власти и духа, в конечном итоге, всё равно победит дух. Все помнят Сократа, но кто помнит кто властвовал во времена Сократа, иронично добавлял он, когда критиковал не в меру расходившихся в национальном ажиотаже и в русофобии представителей власти. Эстонская литература выросла из русской. Вряд ли кто-нибудь из эстонских писателей и литературоведов осмелится оспаривать этот довод. Необходим диалог с эстонской национальной творческой элитой. Вся проблема упирается в один вопрос - готова ли она к такому диалогу? Вопрос, пока остаётся риторическим. Но это не означает, что русские писатели должны останавливаться на месте.

Изначально, уже в начале 1990-х годов стало ясно, что не выжить русской культуре без связи с «материком» - с Россией. Прибалтийская русская литература, со своими особенностями - часть русской литературы. Писать «в стол» - неблагодарное занятие. Хорошую литературу должны читать люди. Но далеко не все могут изыскать средства, чтобы издаваться. Именно поэтому пришло понимание о необходимости создавать регулярный т.н. «толстый» художественно-литературный журнал для прибалтийских и российских писателей, согласно двухсотлетним традициям русских альманахов. Так в 2004 году появился на свет журнал «Балтика» . В нём предоставляется возможность для публикации прозаикам и поэтам, публицистам, критикам, литературоведам и историкам из Прибалтики. Публикация - это способ реализации для пишущего человека, возможность донести до читателя тревоги и мысли, которым живёт народ и сам литератор, один из методов сохранения и развития исследовательской работы в области русского культурно-исторического наследия, как части культуры Прибалтики и России. В том числе и духовного наследия, накопленного в православной ипостаси прибалтийского бытия начиная с X - XI веков. Ведь именно тогда, с началом христианизации большей части нынешней Прибалтики силами православной Церкви и её миссионеров началась и христианская, а значит, собственно, и европейская часть истории прибалтийских народов и живших здесь предков русских, которые отнюдь не являются «пришлыми», а вполне коренным или, как принято говорить в научной среде, автохтонным населением. «Точкой отсчёта» христианства в Эстонии и Латвии принято считать установленный факт: строительство в 1030 году киевским князем Ярославом Мудрым (в крещении - Георгием, Юрием) двух храмов во имя Св. Георгия Победоносца и Св.Николая в местечке Тарбату, на месте нынешнего Тарту, а также основание этого города под названием «Юрьев». Стало быть, прибалтийское православие лишь на 38 лет «моложе руськаго». А эта разница в «возрасте» даже в сугубо человеческом измерении отношений сына и отца вполне приемлема. Не случайно в составе журнала «Балтика» издаётся альманах «Общества европейской генеалогии и геральдики в Эстонии» - «Генеалогия Прибалтики». И что ещё важнее, в этом же формате «журнал в журнале», издаётся альманах «Православный Собеседник» , который стал преемником одноимённого журнала, издававшегося в Эстонии с 1930 по 1940 год протоиереем Иоанном Богоявленским, будущим епископом Таллинским и Эстонским Исидором. Именно поэтому начало его издания, также как, шестью годами ранее, газету «Мир Православия», благословил лично Святейший Патриарх Алексий II , который сделал свои первые шаги на своём пути в церковном служении у протоиерея Иоанна Богоявленского.

Международный журнал «Балтика» - это ещё и диалоговая площадка, место для обмена между русской прибалтийской и российской «материковой» литературами. В журнале публикуются известные в России авторы, которые, в свою очередь, знакомятся с литературной жизнью Эстонии и, отчасти, всей Прибалтики. Члены Эстонского отделения Союза писателей России публикуются в авторитетных российских периодических изданиях, имеющих безусловное первенство в тиражах и подписчиках - в журналах «Наш современник» и «Москва», «Роман-журнал XXI век» и «Культура», в газетах «Российский писатель», «День литературы» и «Литературная газета». В 2005 году

в России, под эгидой Российской Академии Наук (РАН) и Правительства Москвы, вышел 1-й том семитомной Антологии «Современное русское зарубежье» (Проза и поэзия») .

В нём достойно были представлены образцы современного литературного творчества из Эстонии - рассказы и новеллы Владимира Илляшевича и Александра Уриса, повесть Юрия Васильевича Фролова (1930-2009), эмоционально яркая и «жёсткая» в правде поэзия Геннадия Верещагина (Пярну), наполненные жизненной мудрости стихи Владимира Александровича Жилкина (1937-2009) из Кохтла-Ярве и тонкие лиричные или ироничные поэтические произведения Геннадия Кузнецова. В 4-м томе Антологии (Публицистика) в 2008 году - одна из публицистических работ В.Илляшевича. Очень удачны, судя по интересу со стороны читателей, историко-биографические книги Геннадия Кузнецова и Марата Гайнуллина, лауреата Северянинской премии за книгу (в соавторстве) «Эстонская Пушкиниана» и всероссийской премии имени Св.Александра Невского за историческую литературу в номинации «Соотечественник зарубежья» (вместе с В.Илляшевичем за участие в книге «Прибалтийцы на российской дипломатической службе», 2005).

О публицистическом жанре историко-биографической прозы, содержащем достаточно фундаментальные выводы и наблюдения историософского уровня, следует сказать особо. Именно эти книги в наибольшей степени востребованы сейчас активной частью русского сообщества, читательской аудиторией, так как они содержат очень много информации и осмысливают понятие «Русской Прибалтики» , а значит, помогают самоопределиться русскому прибалтийскому сообществу, а также помогают интересующимся россиянам понимать, что Прибалтика не была и не будет «отрезанным ломтем» или явлением «чужеродным» в русском этнокультурном и духовном ареале. Такие произведения насущно необходимы людям, ищущим себя в пространстве, несущем характеристики общей русско-прибалтийской истории и культуры. Популяризации этого жанра в Прибалтике постсоветского периода положили начало работы В.Илляшевича, начиная с 1994 года, когда он начал в периодике серию публикаций материалов на эту тему, в основном, под рубрикой «Эстляндские были». Восемь книг автора в этом жанре нашли своего читателя. Сегодня востребованность такой литературы очевидна, и многие авторы начали писать на темы истории культуры. Людям же необходимо чувствовать себя не «чужаками», а укоренёнными и через такое ощущение принять прибалтийскую землю, как родную. Личность человека начинается с самоопределения в плане культурно-исторической принадлежности.

Несомненна удача Юри Пярни в его переводе на эстонский язык «Огненного ангела» Валерия Брюсова и сборника рассказов и повестей Валентина Распутина, составленная автором и изданная специально для эстонского читателя. Работу над первым переводом на эстонский язык «Выбранных мест из переписки с друзьями» Гоголя. Юри Августович почти завершил, но так и не успел довести до конца, чтобы произведение великого русского писателя увидело свет. Даст Бог, как говориться, и эстонский читатель всё же сможет гоголевскую публицистику в переводе Пярни, ушедшего от нас в прошлом году... Хлёсткая, хладнокровная до беспощадности эссеистика эстонского писателя У но Лахта не оставляла места для полу-правды или, если хотите, для полу-лжи (это, можно сказать, синонимы) в оценках современного общественного бытия.

Высокий профессионализм, глубокое знание русской классической и советской литературы, доходчивость излагаемого материала без тени упрощенчества, академичность в лучшем смысле слова отличают труды членов ОРЛЭ профессоров Сергея Митюрёва и Владимира Брагина. По оценке российских экспертов созданные этим авторами литературные хрестоматии для русских школ не имеют до сих пор аналогов как по содержанию так и по форме.

Выразительны мастерские стихи Василия Сазонова, основателя и руководителя поэтического Литобъединения и ряда других клубов любителей поэзии, выпустившего сборники, с которыми литераторам, ищущим себя в жанре поэзии, стоит познакомиться,

чтобы ощутить точность метафор и богатство поэтического слога. Обращение к чудесному образному языка русской былины, к нормам русской оды, знание исторического материала и умение донести своё творчество до читателя свойственны творчеству поэта-песенника и «былинника» Георгия Георгиевского (Кохтла-Ярве), Высокая гражданственность, добротность и хорошее знание норм стихосложение характерны для сонетов Тимофея Синицкого. Буквально «цветаевский», акварельный колорит присущ лучшим образцам из стихов Авроры Невмержицкой и тихая пронзительность - «военной теме» творчества Людмилы Семёновой.

«Срезы реальной жизни» в прозе Ростислава Титова и Льва Веселова (три этого автора автобиографические книги о жизни моряков «морской республики» Эстонии во второй половине 20-го века и образцы его художественной малой прозы) увлекают своей неброской романтикой людей, не утерявших вкуса к этой самой жизни, а также умением увидеть то необыкновенное в серых буднях, что может разглядеть лишь острый взгляд писателя.

Поэзией в прозе, гимном истинной любви к родной природе, к «меньшим братьям нашим» можно назвать мастерски, с толикой доброй иронии и со «смешинкой» написанные рассказы и новеллы писателя-натуралиста и талантливого художника-акварелиста Герберта Цуккера, автора книги «Земляничная форель».

К добрым чувствам и к любви взывают рассказы молодого автора Анатолия Макеева, создающего буквально импрессионистскими мазками полноценные образы своих молодых героев, ищущих духовной теплоты и милосердия к ближнему своему.

Да простят многие достойные авторы, если их имена не упомянуты, просто список вышел бы слишком объёмный для этой статьи.

В целом, если посмотреть на изложенное выше в целом, то можно сказать, что русское литературное сообщество, насчитывающее, в общей сложности, более 100 литераторов , состоящих в самых разных объединениях - от Эстонского отделения Союза писателей России до самодеятельных литературных клубов в разных городах Эстонии, сформировалось в весьма гибкую структуру т.е. «формальными» горизонтальными связями и неформальную «вертикаль».

Эстонское отделени Союза писателей России и редакция журнала «Балтика» благодарят всех, кто помогал воссозданию русского литературного процесса, в создании Русской писательской организации Эстонии и литературных объединений, всех кто поддерживал в издании русских книг, в содержании и выпусках журнала «Балтика», всех кому небезразлична русская литература и судьба русской Прибалтики, коллег и активистов, общественных деятелей Эстонии, Союз писателей России и его руководство, писателей и общественных деятелей России и других прибалтийских республик, Московское Правительство, Московский Дом соотечественника и российский фонд «Русский мир», посольство Российской Федерации в Эстонской Республике и просто сочувствующих. Особая благодарность - Русской Православной Церкви, Эстонской Православной Церкви и Латвийской Православной Церкви Московского Патриархата, в лице которых мы ощущаем неизменный интерес и заботу о духовном состоянии общества и видим олицетворение глубинных корней русской культуры и её связей с культурами прибалтийских народов.

Редакция журнала «Балтика»

Вернуться на главную