В эпоху перемен и грандиозного преобразования Союза писателей России есть потребность услышать мнение несомненных лидеров нашего писательского братства. К таким лидерам относится Народный поэт Якутии, член обновлённого Правления Союза писателей России Наталья Ивановна Харлампьева, с которой мы побеседовали на самые разные темы. – Наталья Ивановна, Вы член Союза советских писателей с 1988 года, значит, Вас приняли в возрасте около 35 лет. Легко ли было «пробиться» в СП СССР, особенно поэту, пишущему на национальном языке? Как к Вам относились старшие товарищи по писательскому союзу? – Путь в профессиональные писатели для меня был весьма непростым. Ещё в 1980 году Союз писателей Якутии рекомендовал меня в члены СП СССР, но моё приемное дело долго лежало как бы в очереди в Союзе писателей РСФСР. А в 1982 году мне было отказано с формулировкой – до следующей книги в русском переводе. Тогда у меня уже была первая книга в переводе на русский – её издали в «Молодой гвардии» в серии «Молодые голоса» по рекомендации VII Всесоюзного совещания молодых литераторов. Перевёл эту книгу один из переводчиков Расула Гамзатова – Яков Козловский. Не всё было равноценно в той книге, но некоторые стихи, переведённые Козловским, я до сих пор читаю на встречах с читателями… Вторая книга в русском переводе вышла только в 1988 году, в издательстве «Современник». Кроме Якова Козловского переводы сделала поэт Лидия Григорьева. Замечательные переводы! С Лидией и её супругом, поэтом Равилем Бухараевым, у меня завязалась дружба. Равиль ушёл из жизни в 2012 году. Это был человек, много сделавший для своего народа и республики, он писал на русском и татарском, пробовал писать и по-английски… – Как Вы сказали, в советское время у Вас выходили книги в переводе Якова Козловского и Лидии Григорьевой. Могли ли Вы выбрать переводчика, были ли с ним знакомы и обсуждали ли какие-либо моменты подстрочников, или всем этим занималось издательство? Раскройте тайны взаимодействия с переводчиком в советское время. – Да, в советское время у меня вышли две книги в русском переводе. Выбора у меня не было – тогда издательства имели переводчиков, постоянно сотрудничающих с ними. Издательства и решали. Так я оказалась в тандеме с Козловским. Ну, а Лидия, как только мы познакомились, по зову сердца начала меня переводить. Её отец был полярным лётчиком, она в детстве жила на Севере, играла с местными детьми, и ей казалось, что я вынырнула из её детства… – Как Вы оцениваете ситуацию с переводами национальных поэтов сегодня? – У меня в постсоветское время вышли три книги переводов. В эти книги вошли старые переводы, а также новые, сделанные Иваном Тертычным, Николаем Рачковым, Николаем Переясловым. В последней книге есть переводы Анны Ретеюм, Валерия Латынина. Я благодарна своим переводчикам – ведь это из руин подстрочника надо создать здание нового стихотворения для русского читателя, при этом, не забывая национальные истоки поэта, которого переводишь. Полагаю, что для переводческой работы необходим особый талант. Кто-то из великих говорил, что переводчик прозы – это раб, а переводчик поэзии всегда соперник. Так и есть на самом деле… – Как Вам кажется, как поэту, знающему и родной язык, и русский язык, какие особенности якутского языка сложны для перевода на русский язык? Быть может, есть какие-то интересные метафоры? Когда я переводил с эрзянского поэта Дмитрия Таганова, я заметил по подстрочникам, что у них в языке многие метафоры, пословицы связаны с деревьями, с растениями, например, дословно «вытягивать корни-сучья» значит «вкалывать», тяжело работать. В удмуртском языке, как сказал мне Пётр Захаров, категория времени связана с водой, то есть буквально, то, что было – это то, что утекло. А то, что будет, это то, что притечёт. Какие такие особенности есть в Вашем родном языке? – Конечно, переводчик должен окунуться в жизнь народа, в традиции и быт, жизненный уклад народа, представителя которого он переводит. Однако он может знать историю народа, биографию поэта, сильные стороны его творчества, но хороших переводов может и не быть. У разных народов разные ассоциативные ряды в отношении к природе, бытовым деталям. Простейший пример. В русской традиции медведь – достаточно дружелюбный, добрый и, может быть, глуповатый иногда. С ним можно обращаться панибратски. А в якутской традиции медведь – существо грозное, мистическое, которое требует к себе почтения, уважительного отношения. Про него нельзя отзываться пренебрежительно. До сих пор, когда на столе бывает медвежье мясо, принято, вкушая его, произносить «хуук». Вроде как отсылая его к ворону, отводя от себя… А переводчик может превратить якутского медведя в ласкового мишку, что, конечно, снизит уровень перевода. – Насколько ценны для Вас, насколько Вы используете в творчестве общеизвестные образы и метафоры из античной, классической литературы, из Библии, есть ли в Ваших стихотворениях отсылки (аллюзии) к ним? Как Вы полагаете, золотой фонд литературы, золотой фонд образов и цитат обогащает поэзию на национальном языке или делает её вторичной? – Ещё зачинатели якутской литературы говорили о значении русской культуры для развития своего народа. Эта традиция продолжается по сей день. Я считаю, что национальный писатель должен иметь два крыла – владеть своим родным языком и русским языком. Только тогда можно взлететь высоко, найти читателей, по большому счёту, прославить свой народ. Я в свое время написала книгу литературоведческого плана о русско-якутских литературных связях. О тех поэтах, которые по доброй воле или не очень бывали, жили у нас, посвятили стихи Якутии. Варлам Шаламов, Александр Твардовский, Николай Глазков, Анатолий Преловский, Светлана Кузнецова, вездесущие «шестидесятники» – Евгений Евтушенко, Андрей Вознесенский… Есть в этой книге и размышления о тюркском следе в творчестве Анны Ахматовой, очерк о Льве Гумилёве. Эта книга выдержала два издания и рекомендована для внеклассного чтения в школах республики. – В серии ЖЗЛ вышла Ваша книга о народном поэте Якутии Семёне Данилове, о котором уже была речь. Как Вы пришли к этой книге? – У нас сложились добрые, дружеские отношения с издательством «Молодая гвардия», с редакцией ЖЗЛ. В своё время республика издала в этой серии книгу об Алексее Кулаковском, а в Год Литературы – книгу о Платоне Ойунском. Тогда я задумалась о книге о своем учителе, народном поэте Семёне Данилове. Это был мудрый человек, который после реабилитации наших классиков организовал переводы их произведений на русский язык, организовал обучение группы переводчиков в Литинституте, он же был организатором перевода нашего эпоса – олонхо – на русский язык. Он всю жизнь боролся за восстановление добрых имён наших первых классиков, обвинённых в «буржуазном национализме». Это Семён Петрович вместе со своими единомышленниками вывел нашу литературу из мракобесия, когда сжигались книги великих наших классиков… Эта книга – художественная биография, но в ней практически вся драматическая история якутской литературы. Я могу сказать, что выполнила свой долг перед Учителем. На сегодня – это самая главная книга, которую я написала. – Вы известны не только как поэт, писатель, популяризатор родного языка и родной культуры, но и как организатор литературного процесса, общественный деятель, Вы давно входите в органы управления Союза писателей России. Как, по Вашему мнению, совмещать творчество и административную работу? И должен ли управлением в писательских делах заниматься именно писатель? Почему нельзя доверить это человеку со стороны? Должен ли управленец хотя бы разбираться в уровне литературных произведений? – Писательством ведь себя не прокормишь, потому многие наши писатели работают в печати, в журналистике. И я не исключение. Я была главным редактором ежедневной газеты, учреждённой правительством республики, это, поверьте, работа не из лёгких. Быть постоянно между властью и народом, при этом, налаживать мосты, делать читабельную газету… И этот опыт дал мне очень много как в организаторской работе, так и в общении с людьми. – Что для Вас является в Вашем опыте руководства региональным союзом писателей? Какой совет Вы бы дали своим коллегам – председателем региональных отделений СП России? – Главное для председателя союза – уметь выслушать, помочь, если возможно, в любом вопросе, начиная от устройства в больницу до издания книги, чутко следить за литературным процессом, чтобы вовремя заметить тех, кто написал стоящую вещь, совершил прорыв… И, конечно, воспитывать читателя, которого мы катастрофически теряем. Защищать интересы писателей на любом уровне. – Как Вы относитесь к тому, что в СП России часто хотят вступить писатели не самого высокого творческого уровня? – Критерий приема в члены союза один – это талант, талант добрый, направленный на созидание. Отбор у нас в эти годы шел достаточно серьезно, надеюсь, мы не ошибались в этом вопросе. У нас в республике существует альтернативный союз писателей, количество их членов в два раза больше, чем у нас. Приём у них осуществляется на месте. Раньше они входили в МСПС, но сейчас, сами знаете, как там обстоят дела. Там есть настоящие писатели, есть и просто самодеятельные авторы, есть и откровенные графоманы. Но, как говорится, и они имеют право писать о своём, наболевшем. – Как Вы строили работу с молодёжью? – В 2003 году меня избрали председателем, и тогда я задумалась о возобновлении республиканских совещаний молодых писателей. С тех пор проведено одиннадцать таких совещаний. Это большая организаторская работа – отбор участников, рецензирование произведений, привлечение маститых писателей к обсуждениям, мастер классам. По итогам совещаний издаются книги, появляются публикации в журналах, наиболее талантливые рекомендуются в члены союза. Совещание проводится раз в два года. На следующий год после совещания мы организуем мастер-классы для наиболее активных и талантливых, тут уже идёт более детальный разбор произведений молодых. Сегодня участники первых совещаний сами участвуют в организации работы с молодыми. По итогам этой кропотливой работы более двадцати человек стали членами Союза писателей России. Ведь у нас литература создается на пяти языках – русском, якутском, эвенском, эвенкийском и юкагирском. Так что это достаточно серьезная работа. – Какие самые яркие победы, события Вы можете назвать именно как руководитель литпроцесса? – Я в свой актив могу записать не только возобновление системной работы с молодыми, но и международный фестиваль поэзии «Благодать большого снега». Он проводится с 2012 года, через год, нынче осенью готовимся провести его в восьмой раз. К нам приезжали поэты из национальных республик России – Бурятии, Тувы, Хакассии, Татарстана, Башкортостана, стран СНГ – Казахстана, Кыргызстана, Азербайджана, из Монголии, Вьетнама, Польши, Словении, Болгарии, Турции… Этот фестиваль был задуман для расширения литературных связей, для переводов якутской поэзии на другие языки. В нашем багаже – антологии якутской современной поэзии на польском, казахском, татарском языках. И они тоже представлены нашему читателю на якутском языке. Особо хорошо идёт обмен антологиями с Татарстаном. Мы уже делаем с ними третью антологию – антологии поэзии, прозы уже изданы, на подходе антология детской литературы. – В 2023 году Вы решились оставить пост председателя Союза писателей Якутии, передав его своему ученику Гаврилу Андросову, чем было вызвано такое решение? – В 2023 году, после двадцати лет руководства союзом, я решила уступить молодым дорогу. Я дала слово в своё время, возможно, опрометчиво, но сдержала его. Но вокруг этого заклубилось столько всего, что я, конечно, первое время была несколько расстроена. Но я никуда не уходила, работаю в качестве заместителя председателя правления. Наверное, я несколько наивна, но работу в союзе писателей я считаю самой высшей точкой своей карьеры. Хотя в моем послужном списке есть и чиновничьи должности – первый заместитель министра культуры республики, советник главы, главный редактор национальной газеты… – Вы были избраны в правление обновлённого Союза писателей России в 2025 году. Ваш авторитет среди коллег очень высок. Вы приняли решение вернуться на пост председателя Союза писателей Якутии. С чем это связано? – Да, я приняла решение выдвинуть мою кандидатуру на пост председателя Союза писателей Якутии. Принять такое решение было совсем непросто. Об этом мне говорили друзья и в Москве, и дома, тем более что новый устав СП России это позволяет. В новом правлении СП России не так много националов и, скажем, для того, чтобы представлять интересы национальных литератур, видимо, всё же надо иметь официальный статус председателя. Ведь практически в обновлённом союзе начинается работа в новом формате. Мои коллеги в республике понимают ситуацию, они знают, что я иду на это ради нашего общего дела. Эпоха перемен не предполагает стабильности, но надежда на лучшие времена должна быть всегда. Мы проработали с молодым председателем в одной упряжке почти два года. Но я полагаю, что в сегодняшней ситуации мой опыт и моё видение задач, стоящих перед писателями, востребованы больше. Вызовы времени надо уметь принимать. – Большое Вам спасибо, Наталья Ивановна, за беседу, за откровенность! Совсем недавно Президент России Владимир Владимирович Путин предложил объявить день рождения Расула Гамзатова, 8 сентября, днём языков народов России. Мы видим позитивные изменения в отношении к литераторам, но при новых возможностях крайне важно знать, кто есть кто, чтобы поддержать достойных, а не самых крикливых. Конечно же, при Вашем таланте руководителя и авторитете не составит труда выполнить эти задачи, которые государство возлагает на руководителей региональных отделений Союза писателей России. Здоровья Вам и исполнения всего задуманного! Беседу вёл Иван Ерпылёв |
||||
| ||||
|
||||
Нажав на эти кнопки, вы сможете увеличить или уменьшить размер шрифта Изменить размер шрифта вы можете также, нажав на "Ctrl+" или на "Ctrl-" |
||||
|
||||
|