Круглый стол "Взаимосвязи русской и якутской литератур:современные реалия"

Круглый стол "Взаимосвязи русской и якутской литератур:современные реалия" прошёл в рамках ХV Национальной выставки-ярмарки "Книги России". Надо сказать, что в этом году Республика Саха (Якутия) являлась главным экспонентом выставки, и каждый день здесь звучали якутские песни, проводились презентации якутских книг...

Якутская литература и литературы северных народов зарождались и развивались под непосредственным влиянием русской литературы - с этого непреложного факта начала своё слово ведущая круглого стола председатель Союза писателей Республики Саха (Якутия), народный поэт Наталья Харлампьева.

Участники разговора вспомнили добрым словом всех известных переводчиков якутских произведений на русский язык, начиная с Владимира Державина, который перевёл якутский героический эпос-олонхо "Нюргун Боотур Стремительный". Вспомнили Владимира Солоухина и Сергея Поделкова, переводивших великого Алексея Кулаковского. Уже в наши дни активно работают в переводе якутской прозы, особенно книг народного писателя Республики Николая Лугинова, Владимир Крупин, Владимир Карпов, Пётр Краснов.

На круглом столе выступили первый секретарь СП России Геннадий Иванов, секретарь СП России Николай Переяслов, писатели Сергей Гловюк, Иван Тертычный, Светлана Вьюгина, Владимир Фёдоров, проректор Северо-Восточного университета Алексей Томусов, ведущий специалист Федерального агентства по печати Галина Щетинина, якутские руководители издательств...

В разговоре неоднократно высказывалась мысль, что государство мало внимания уделяет проблеме перевода книг с языков народов России на русский.

Вернуться на главную