В Башкортостане объявлен международный конкурс переводов «Белый журавль»

Нынешним летом в литературной жизни России произойдёт новое яркое событие, уникальное в своём роде: в Уфе начнётся первый международный конкурс переводов тюркоязычной поэзии «Ак Торна» («Белый журавль»).

Организаторами конкурса являются Министерство культуры Республики Башкортостан, Союз писателей Башкортостана, ТВ-канал «Культура» (филиал ФГУП «ВГТРК» ГТРК «Башкортостан»), консалтинговая компания «Имидж-Консультант», уфимские литературно-художественные журналы «Бельские просторы» и «Агидель».

Как сообщают организаторы, конкурс призван познакомить любителей поэзии с русскими переводами стихотворений, написанных на одном из языков, относящихся к тюркской языковой семье. Перевод на русский язык позволит многим тюркоязычным авторам выйти со своими произведениями в большой мир, расширить аудиторию, что, несомненно, сыграет важную роль в развитии национальных литератур.

Международный статус конкурсу обеспечивает то, что кроме национальных республик России часть тюркских языков распространена за пределами нашей страны: в Азербайджане (азербайджанский), Казахстане (казахский, уйгурский, каракалпакский), Киргизии (киргизский), Узбекистане (узбекский, каракалпакский), Туркменистане (туркменский), Украине (крымско-татарский, гагаузский, урумский), Молдавии (гагаузский), Турции (турецкий).

Жюри первого Международного конкурса переводов тюркоязычной поэзии «Ак Торна» возглавит известная поэтесса Вера Павлова, автор 15 стихотворных сборников, лауреат премий имени Аполлона Григорьева, «Антология» и специальной премии «Московский счёт». Произведения Веры Павловой переведены более чем на 20 иностранных языков.

Как отметили в Союзе писателей Башкортостана, на сегодняшний день в России и странах ближнего зарубежья не проводится ни одного масштабного конкурса для переводчиков с тюркских языков. Таким образом, «Ак Торна» станет уникальным, значимым событием, которое послужит развитию взаимопонимания между народами, укреплению межнационального согласия и мира.

Организаторы конкурса уверены, что «Ак Торна» откроет новые интересные имена и станет ежегодным праздником для всех поклонников поэзии и тюркской культуры. Торжественная церемония награждения победителей состоится осенью.

Любовь КОЛОКОЛОВА

http://www.bashinform.ru/news/371071/

ПОЛОЖЕНИЕ

о Международном конкурсе переводов тюркоязычной поэзии 2011 года «АК ТОРНА»

I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

1.1. Учредители Конкурса

Международный конкурс переводов тюркоязычной поэзии «Ак Торна» (далее – Конкурс) проводится Министерством культуры Республики Башкортостан, Союзом писателей Республики Башкортостан, ТВ-канал «Культура» (филиал ФГУП «ВГТРК» ГТРК «Башкортостан»), литературно-художественными журналами «Бельские просторы» и «Агидель». Конкурс проводится под эгидой Международной организации тюркской культуры (ТЮРКСОЙ).

1.2. Организаторы Конкурса

Организатором конкурса является консалтинговая компания «Имидж-Консультант».

1.3. Цели и задачи Конкурса

1.3.1. Укрепление культурных связей и взаимопонимания между народами, межнационального мира и согласия.

1.3.2. Развитие и поддержка национальной литературы.

1.3.3. Привлечение внимания к авторам, пишущим на тюркских языках.

1.3.4. Поддержка талантливых переводчиков.

1.3.5. Стимулирование литературного творчества и развитие культурной жизни в Республике Башкортостан.

1.4. Жюри Конкурса

В состав Жюри входят члены Союза писателей России и Союза писателей Республики Башкортостан (поэты, переводчики, литературоведы, критики), члены редакций литературных журналов.

Жюри Конкурса не вступает в переписку с авторами.

1.5. Попечительский совет Конкурса

В состав Попечительского совета входят представители Министерства культуры Республики Башкортостан, Союза писателей Республики Башкортостан, известные деятели культуры.

Попечительский совет может на свое усмотрение выделить и поощрить нескольких участников независимо от Жюри.

II. ПОРЯДОК ПРОВЕДЕНИЯ КОНКУРСА

2.1. Сроки проведения и этапы Конкурса

Конкурс состоит из следующих этапов:

1 этап – приём работ (15 июня – 15 августа 2011 г.);

2 этап – работа жюри (15 июня – 15 сентября 2011 г.);

3 этап – объявление лонг-листа конкурса (1 октября 2011 г.);

4 этап – объявление шорт-листа конкурса (8 октября 2011 г.);

5 этап – определение победителей;

6 этап – церемония награждения победителей.

2.2. Требования к конкурсным работам

2.2.1. На Конкурс принимаются переводы на русский язык поэтических произведений, написанных на одном из следующих языков (указаны в алфавитном порядке) : азербайджанский, алтайский, башкирский, гагаузский, долганский, казахский, каракалпакский, карачаево-балкарский, киргизский, крымскотатарский, кумыкский, ногайский, татарский, тофаларский, тувинский, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, урумский, хакасский, чувашский, шорский, якутский.

2.2.2. Каждый участник может подать на конкурс от 5 до 10 переводов произведений не более чем двух авторов, общим объёмом не более 200 строк.

2.2.3. Вместе с переводом участник предоставляет оригинальный текст поэтического произведения с указанием автора, года создания (если год известен) и языка, на котором написано оригинальное стихотворение, и подстрочник.

2.2.4. На Конкурс представляются не публиковавшиеся ранее переводы.

2.2.5. На Конкурс не допускаются произведения, содержащие обсценную лексику, а также произведения экстремистского содержания, призывающие к межнациональной и межрелигиозной розни.

2.3. Номинации Конкурса

  • Лирика
  • Гражданская поэзия
  • Экспериментальная форма

В каждой из номинаций Конкурса определяются лауреаты и дипломанты.

Специальным призом Жюри награждается автор лучшего перевода с башкирского языка.

2.4. Участники Конкурса

Принять участие в Конкурсе могут переводчики от 18 лет, вне зависимости от места проживания и гражданства.

Участники, чьи работы войдут в шорт-лист Конкурса, извещаются по телефону или электронной почте.

2.5. Подача заявок на участие в Конкурсе

2.5.1. Заявка на участие в Конкурсе подаётся переводчиком в Оргкомитет Конкурса по установленной форме в срок до 15 августа 2011 г. Заявка заполняется участником от руки (печатными буквами), либо на компьютере. Подписывая заявку, участник Конкурса гарантирует, что он является автором поданных на конкурс переводов поэтических произведений и не нарушает ничьих авторских прав.

2.5.2. Один переводчик может подать заявку на участие не более чем двух номинациях Конкурса. На каждую номинацию заполняется отдельная заявка.

2.5.3. К заявке участник Конкурса должен приложить не более 10 переводов поэтических произведений, соответствующих тематике выбранной номинации и требованиям, изложенным в п. 2.2.

2.5.4. Заявка на участие в Конкурсе подается в письменном или электронном виде. Заявки в письменном виде высылаются заказным письмом по адресу: 450015, г . Уфа, ул. К. Маркса, д. 37, корпус 3-4, 6-й этаж, «Имидж-Консультант» , с пометкой на конверте «Конкурс переводов». Заявки в электронном виде высылаются электронной почтой по адресу: translation.ufa@gmail.com , с пометкой в теме «Конкурс переводов». Дата подачи заявки определяются по почтовому штемпелю или по дате отправления электронного письма. Заявки, поданные позднее 15 августа 2011 г. , не рассматриваются.

2.5.5. Дополнительную информацию по вопросам участия в Конкурсе можно получить в Оргкомитете по телефонам: (347) 291-11-93 , (347) 291-11-94 , (347) 291-11-95 .

2.5.6. Конкурсные работы не рецензируются и не возвращаются.

2.5.7. Заявка на участие в Конкурсе может быть отозвана автором до 15 сентября 2011 г.

2.6. Награждение победителей

Награждение победителей Конкурса во всех указанных номинациях проходит в городе Уфа.

Победители в каждой номинации получают денежный приз и памятный подарок.

Обладатели 2 и 3 мест в каждой номинации получают дипломы Конкурса и памятные подарки.

Работы, вошедшие в шорт-лист Конкурса, публикуются в журнале «Бельские просторы».

http://www.gumilev-center.ru/?p=3570

Вернуться на главную