Эти ответы заместителя председателя Союза писателей России по национальным литературам, члена Экспертного совета АСПИР по переводной литературе Валерия ЛАТЫНИНА на вопросы сотрудника пресс-службы АСПИР Глеба Гаранина не были опубликованы без объяснения причин. – Валерий Анатольевич, очень хочу взять у вас небольшое интервью (буквально несколько вопросов) как у мастера первого в практике АСПИР писательского семинара по художественному переводу, организованному в рамках «Межрегиональной мастерской» для писателей Северо-Кавказского федерального округа в городе Нальчике. На каких писателей Северного Кавказа, еще не переведенных на русский или переведенных очень мало, стоит обратить внимание? Последние 30 лет рыночного отношения к литературе и процессу книгоиздания в России нанесли колоссальный ущерб межнациональным литературным связям и переводам талантливых авторов с языков народов Российской Федерации на русский язык и современных русских писателей на национальные языки. Значительно сократилось количество профессиональных переводчиков и снизилось качество переводов. Это обусловлено отсутствием стимулов на такую деятельность со стороны большинства издательств и государственных структур, курирующих книгоиздание и писательские сообщества. Личные творческие связи писателей и переводчиков, подвижническая работа горстки энтузиастов, подобных Центру перевода, работающего 8 лет при Астраханском региональном отделении Союза писателей России, не в состоянии решить проблему в объёме страны. Однако, поток талантливых произведений национальных авторов, несмотря на существующие трудности в развитии литературы и книгоиздания, не иссякает. Традиционно лидирует на данном направлении Республика Дагестан. Благодаря великому аварцу Расулу Гамзатову и его соратникам Дагестан в советский период превратился в своеобразную литературную Мекку СССР, притягательную для всего читающего мира, и сегодняшние руководители республики не рискуют разрушить этот духовный образ в нынешней рыночной России. Дагестанские писатели имеют возможность печататься на родных языках в финансируемых властями литературных журналах, выпускать книги по планам Дагестанского книжного издательства, получать гранты главы республики, почётные звания и ряд других льгот. Но редко кому из признанных в регионе авторов за последние годы удалось представить своё творчество по всей России. Для широкого круга русскоязычных читателей остаются малоизвестными замечательные стихи и проза многолетнего руководителя Союза писателей Дагестана, аварца Магомеда Ахмедова, к сожалению, недавно ушедшего из нашего нерадостного мира; народных поэтов Дагестана: Баху-Меседу Расуловой, пишущей на аварском и каратинском языках, аварки Залму Батировой, лезгинов – Арбена Кардаша и Абдуселима Исмаилова, кумычки Шейит-Ханум Алишевой, даргинки Аминат Абдулманаповой; доктора филологии, поэта, прозаика и историка Фейзудина Нагиева, автора уникальной книги на лезгинском языке «История Кавказской Албании»; народного художника Республики Дагестан и Чеченской Республики, скульптора и поэта, популяризатора каратинского языка, Хизри Асадулаева; интересных табасаранских авторов – прозаика Гусейна Абдурахманова, поэтессы и драматурга Эльмиры Ашурбековой. Список можно продолжать ещё многими фамилиями самобытных писателей. Активно работает Кабардино-Балкарское республиканское отделение Союза писателей России. В республике, помимо литературных журналов на кабардинском и балкарском языках, выходит и журнал на русском языке «Литературная Кабардино-Балкария», где публикуются произведения русскоязычных писателей и переводы национальных авторов. Многие из представленных журналом прозаиков и поэтов могли бы украсить и столичные издания. Это, прежде всего, прославленная балкарка, народный поэт Кабардино-Балкарии и Карачаево-Черкессии Танзиля Зумакулова, которая в последние годы до обидного мало печатается в центральных изданиях; афористичный лирик, народный поэт Карачаево-Черкессии балкарец Аскер Додуев; мудрый философ и летописец истории балкарского народа Муталип Беппаев; известный кабардинский поэт, прозаик и публицист Хасан Тхазеплов; не успевший при жизни широко представить свои глубокие и волнующие стихи и поэмы антивоенной и исторической направленности кабардинец Бати Балкизов; талантливый, но мало известный за пределами республики кабардинский поэт Пётр Хатуев. Немало одарённых и неравнодушных писателей творят сегодня и в других республиках Северного Кавказа. В Ингушетии, наряду с маститым литературным аксакалом, автором многотомного исторического романа «Ингуши» Иссой Кодзоевым, плодотворно создаёт произведения с стихах и прозе Зарета Ахильгова; как и в прежние годы, активна замечательная поэтесса Раиса Дидигова; очень мощно заявила о себе двуязычной книгой «Родина – во мне» Ашат Кодзоева; неутомимо трудится литературовед Хаваш Накостоев; откровенно и мужественно пишет острую социальную прозу Руслан Паров; умело и в больших объёмах переводит собратьев на русский язык Ибрагим Ваделов; большие надежды подаёт молодой поэт Исропил Татриев. Осетинские писатели тоже готовы представить на суд российских читателей ряд интересных книг в прозе и стихах. Это романы Гастана Агнаева; стихи, проза и драматургия Эльбруса Скодтаева; лирика Залины Басиевой; талантливые поэтические произведения восходящих литературных звёзд - Анны Гассиевой и Аланы Бестаевой; широкая палитра переводов Натальи Куличенко. Карачаево-Черкессия способна порадовать любителей поэзии трудами замечательных поэтесс - Ирины Узденовой, Ларисы Шебзуховой, Ханны Коховой-Ордоковой. В Чеченской Республике в последние годы плодотворно работают и переводятся на русский язык поэты Шарип Цуруев, Адам Ахматукаев. Многие молодые авторы активно участвуют в ежегодном международном фестивале поэзии и перевода «Берега дружбы» в г. Таганроге и вполне ожидаемо всё серьёзнее заявляют о себе на республиканском и межрегиональном уровне. Приведённые примеры не исключение, а устойчивая тенденция, показывающая, что у российской многонациональной литературы не иссякает энергия творческого развития и всё новые родники, пробивая твердокаменную почву чиновничьих барьеров безразличного отношения к литературе, выходят на поверхность к читателям, страждущим утолить духовную и эстетическую жажду. Как, на ваш взгляд, должна быть построена система подготовки переводчиков с языков народов России (и с русского на национальные языки)? Будет ли, по вашим ощущениям, эта отрасль перевода развиваться в ближайшие годы? Система подготовки переводчиков с языков народов Российской Федерации возобновлена в Литературном институте имени А.М. Горького. Союз писателей России и Совет молодых литераторов СПР ежегодно в рамках всероссийского совещания молодых литераторов в Химках проводят семинары по художественному переводу, подобные школы перевода практикуются и в регионах - республиках Дагестан, Коми, Башкортостан, в Астраханской, Челябинской, Новосибирской областях. Большой вклад в активизацию переводческой деятельности вносят редакции «Литературной газеты» и «Литературной России», публикуя из номера в номер подборки материалов национальных авторов под рубриками «Многоязыкая лира России» и «Многоголосая муза», организаторы ежегодного международного фестиваля поэзии и перевода «Берега дружбы» в городе Таганроге Ростовской области, организаторы областного конкурса литературных переводов «Дружба литератур - дружба народов!» Центра переводов Астраханского регионального отделения СП России, устроители всероссийского конкурса художественного перевода «Услышь, Россия, наши голоса», проводимого Советом по национальным литературам СПР, и ряд других инициаторов. Какой главный совет вы могли бы дать молодым литераторам, вступающим на путь художественного перевода? Переводческая деятельность - важнейшая составляющая коммуникации литератур и взаимопонимания народов, их культурного просвещения. Вступившему на эту стезю молодому литератору важно уяснить, что переводчик - духовный парламентёр, подвижник народной дипломатии, что его деятельность не просто увлечение, а добровольное и жертвенное служение делу, без которого иссякнут ручьи и реки, пополняющие океан мировой литературы и идей гуманизма. Для такого служения нужно знать основы и законы художественного перевода, труды корифеев этого жанра, иметь искренний интерес к иноязычному собрату, талант проникновения в суть его творческого замысла, интерес к культуре и истории других народов, дар перевоплощения в переводимого автора, и, конечно, самому виртуозно владеть пером. Без этих качеств сложно рассчитывать на успешную работу над литературными переводами. |
|||||
Наш канал
|
|||||
|
|||||
Нажав на эти кнопки, вы сможете увеличить или уменьшить размер шрифта Изменить размер шрифта вы можете также, нажав на "Ctrl+" или на "Ctrl-" |
|||||
|
|||||