Валерий Латынин: "Переводчик – духовный парламентёр"

 

Эти ответы заместителя председателя Союза писателей России по национальным литературам, члена Экспертного совета АСПИР по переводной литературе Валерия ЛАТЫНИНА на вопросы сотрудника пресс-службы АСПИР Глеба Гаранина не были опубликованы без объяснения причин.

– Валерий Анатольевич, очень хочу взять у вас небольшое интервью (буквально несколько вопросов) как у мастера первого в практике АСПИР писательского семинара по художественному переводу, организованному в рамках «Межрегиональной мастерской» для писателей Северо-Кавказского федерального округа в городе Нальчике.

На каких писателей Северного Кавказа, еще не переведенных на русский или переведенных очень мало, стоит обратить внимание?

Последние 30 лет рыночного отношения к литературе и процессу книгоиздания в России нанесли колоссальный ущерб межнациональным литературным связям и переводам талантливых авторов с языков народов Российской Федерации на русский язык и современных русских писателей на национальные языки. Значительно сократилось количество профессиональных переводчиков и снизилось качество переводов. Это обусловлено отсутствием стимулов на такую деятельность со стороны большинства издательств и государственных структур, курирующих книгоиздание и писательские сообщества. Личные творческие связи писателей и переводчиков, подвижническая работа горстки энтузиастов, подобных Центру перевода, работающего 8 лет при Астраханском региональном отделении Союза писателей России, не в состоянии решить проблему в объёме страны.

Однако, поток талантливых произведений национальных авторов, несмотря на существующие трудности в развитии литературы и книгоиздания, не иссякает.

Традиционно лидирует на данном направлении Республика Дагестан. Благодаря великому аварцу Расулу Гамзатову и его соратникам Дагестан в советский период превратился в своеобразную литературную Мекку СССР, притягательную для всего читающего мира, и сегодняшние руководители республики не рискуют разрушить этот духовный образ в нынешней рыночной России. Дагестанские писатели имеют возможность печататься на родных языках в финансируемых властями литературных журналах, выпускать книги по планам Дагестанского книжного издательства, получать гранты главы республики, почётные звания и ряд других льгот. Но редко кому из признанных в регионе авторов за последние годы удалось представить своё творчество по всей России.

Для широкого круга русскоязычных читателей остаются малоизвестными замечательные стихи и проза многолетнего руководителя Союза писателей Дагестана, аварца Магомеда Ахмедова, к сожалению, недавно ушедшего из нашего нерадостного мира; народных поэтов Дагестана: Баху-Меседу Расуловой, пишущей на аварском и каратинском языках,  аварки Залму Батировой, лезгинов – Арбена Кардаша и Абдуселима Исмаилова, кумычки Шейит-Ханум Алишевой, даргинки Аминат Абдулманаповой; доктора филологии, поэта, прозаика и историка Фейзудина Нагиева, автора уникальной книги на лезгинском языке «История Кавказской Албании»; народного художника Республики Дагестан и Чеченской Республики, скульптора и поэта, популяризатора  каратинского языка, Хизри Асадулаева; интересных табасаранских авторов – прозаика Гусейна Абдурахманова, поэтессы и драматурга Эльмиры Ашурбековой. Список можно продолжать ещё многими фамилиями самобытных писателей.

Активно работает Кабардино-Балкарское республиканское отделение Союза писателей России. В республике, помимо литературных журналов на кабардинском и балкарском языках, выходит и журнал на русском языке «Литературная Кабардино-Балкария», где публикуются произведения русскоязычных писателей и переводы национальных авторов. Многие из представленных журналом прозаиков и поэтов могли бы украсить и столичные издания. Это, прежде всего, прославленная балкарка, народный поэт Кабардино-Балкарии и Карачаево-Черкессии Танзиля Зумакулова, которая в последние годы до обидного мало печатается в центральных изданиях; афористичный лирик, народный поэт Карачаево-Черкессии балкарец Аскер Додуев; мудрый философ и летописец истории балкарского народа Муталип Беппаев; известный кабардинский поэт, прозаик и публицист Хасан Тхазеплов; не успевший при жизни широко представить свои глубокие и волнующие стихи и поэмы антивоенной и исторической направленности кабардинец Бати Балкизов; талантливый, но мало известный за пределами республики кабардинский поэт Пётр Хатуев.

Немало одарённых и неравнодушных писателей творят сегодня и в других республиках Северного Кавказа.

В Ингушетии, наряду с маститым литературным аксакалом, автором многотомного исторического романа «Ингуши» Иссой Кодзоевым, плодотворно создаёт произведения с стихах и прозе Зарета Ахильгова; как и в прежние годы, активна замечательная поэтесса Раиса Дидигова; очень мощно заявила о себе двуязычной книгой «Родина – во мне» Ашат Кодзоева; неутомимо трудится литературовед Хаваш Накостоев; откровенно и мужественно пишет острую социальную прозу Руслан Паров; умело и в больших объёмах переводит собратьев на русский язык Ибрагим Ваделов; большие надежды подаёт молодой поэт Исропил Татриев.

Осетинские писатели тоже готовы представить на суд российских читателей ряд интересных книг в прозе и стихах. Это романы Гастана Агнаева; стихи, проза и драматургия Эльбруса Скодтаева; лирика Залины Басиевой; талантливые поэтические произведения восходящих литературных звёзд - Анны Гассиевой и Аланы Бестаевой; широкая палитра переводов Натальи Куличенко.

Карачаево-Черкессия способна порадовать любителей поэзии трудами замечательных поэтесс - Ирины Узденовой, Ларисы Шебзуховой, Ханны Коховой-Ордоковой.

В Чеченской Республике в последние годы плодотворно работают и переводятся на русский язык поэты Шарип Цуруев, Адам Ахматукаев. Многие молодые авторы активно участвуют в ежегодном международном фестивале поэзии и перевода «Берега дружбы» в г. Таганроге и вполне ожидаемо всё серьёзнее заявляют о себе на республиканском и межрегиональном уровне.

Приведённые примеры не исключение, а устойчивая тенденция, показывающая, что у российской многонациональной литературы не иссякает энергия творческого развития и всё новые родники, пробивая твердокаменную почву чиновничьих барьеров безразличного отношения к литературе, выходят на поверхность к читателям, страждущим утолить духовную и эстетическую жажду.

Как, на ваш взгляд, должна быть построена система подготовки переводчиков с языков народов России (и с русского на национальные языки)? Будет ли, по вашим ощущениям, эта отрасль перевода развиваться в ближайшие годы?

Система подготовки переводчиков с языков народов Российской Федерации возобновлена в Литературном институте имени А.М. Горького. Союз писателей России и Совет молодых литераторов СПР ежегодно в рамках всероссийского совещания молодых литераторов в Химках проводят семинары по художественному переводу, подобные школы перевода практикуются и в регионах - республиках Дагестан, Коми, Башкортостан, в Астраханской, Челябинской, Новосибирской областях. Большой вклад в активизацию переводческой деятельности вносят редакции «Литературной газеты» и «Литературной России», публикуя из номера в номер подборки материалов национальных авторов под рубриками «Многоязыкая лира России» и «Многоголосая муза», организаторы ежегодного международного фестиваля поэзии и перевода «Берега дружбы» в городе Таганроге Ростовской области, организаторы областного конкурса литературных переводов «Дружба литератур - дружба народов!» Центра переводов Астраханского регионального отделения СП России, устроители всероссийского конкурса художественного перевода «Услышь, Россия, наши голоса», проводимого Советом по национальным литературам СПР, и ряд других инициаторов.
    
Безусловно, огромным вдохновляющим стимулом для возрождения школы переводчиков послужило начало издания силами АСПИР и издательством «ОГИ» в 2022 году серии переводных книг «МестоимениЯ» и публикации переводов в специальных выпусках журналов «Дружба народов» и «Аврора». В писательских организациях затеплилась надежда, что литературный процесс, в том числе художественные переводы, наконец-то выходят из разряда самодеятельности на профессиональный уровень и получают, пусть и не прямую, но государственную поддержку. И то обстоятельство, что в 2023 году процесс выпуска данной литературы не был продолжен, подрывает веру писателей и к АСПИР, и к государственным структурам, курирующим процесс книгоиздания в стране. Организация литературных мастерских по переводам лишь частично восполняет огромную брешь в этом направлении, имеющем важное значение для обеспечения межнационального единства и дружбы народов России. Если в ближайшее время не предпринять серьёзных совместных усилий писательских сообществ и государства для решения этой проблемы, то никакие локальные меры не смогут обеспечить ни развития межнациональных связей народов нашей страны, ни способствовать её национальной безопасности.

Какой главный совет вы могли бы дать молодым литераторам, вступающим на путь художественного перевода?

Переводческая деятельность - важнейшая составляющая коммуникации литератур и взаимопонимания народов, их культурного просвещения. Вступившему на эту стезю молодому литератору важно уяснить, что переводчик - духовный парламентёр, подвижник народной дипломатии, что его деятельность не просто увлечение, а добровольное и жертвенное служение делу, без которого иссякнут ручьи и реки, пополняющие океан мировой литературы и идей гуманизма. Для такого служения нужно знать основы и законы художественного перевода, труды корифеев этого жанра, иметь искренний интерес к иноязычному собрату, талант проникновения в суть его творческого замысла, интерес к культуре и истории других народов, дар перевоплощения в переводимого автора, и, конечно, самому виртуозно владеть пером. Без этих качеств сложно рассчитывать на успешную работу над литературными переводами.

Наш канал
на
Яндекс-
Дзен

Вверх

Нажав на эти кнопки, вы сможете увеличить или уменьшить размер шрифта
Изменить размер шрифта вы можете также, нажав на "Ctrl+" или на "Ctrl-"

Комментариев:

Вернуться на главную