Член союза писателей России Николай Колычев говорит: "Это какой-то долг перед Виталием Семеновичем Масловым. Это был его проект, я несколько раз возвращался к этому, чтобы завершить". В литературе Мартин Хюнюнен – экспериментатор, близкий к символизму и сюрреализму. Перевод его стихов, по словам Николая Колычева, оказался делом непростым. Николай Колычев сказал: "Трудно понимать иностранцу "волком побежал", "птицей полетел". У них очень много таких выражений, а поэты пользуются таким образным национальным языком, и, не зная языка, это очень сложно сделать". Заслуженный художник РФ Анатолий Сергиенко рассказал: "Сначала он должен был называться "Подводные луды", но, когда прочитал, я ничего не нашел, связанное с водой. Это условность, это образ такой. Я делал все эти варианты, и я думал, конечно, что этот вариант мне больше понравится, и издатели его выбрали. И я рад, что вкусы издателей и художника совпали". Николай Колычев уверен, что литературное сотрудничество между Россией и северными соседями необходимо укреплять. По сравнению с проектами в других сферах жизни, оно развивается не слишком активно. Но начальные шаги уже сделаны. И первыми с художественным миром Хюннюнена познакомятся жители Заполярья. Анна СОЛОВЬЕВА http://murman.rfn.ru/rnews.html?id=869211&cid=7 |