Юрий СЕРБ (Георгий Лебедев), филолог, прозаик, переводчик, член Союза писателей России (Санкт-Петербург)

Литературный Гулаг, или Тринадцать кардиналов Подземелья

 

1.

Русской литературе давно пора назвать поимённо своих врагов, хотя бы главных и злейших. Они, эти враги, прекрасно сознают основополагающую роль нашей словесности для нравственного здоровья народа, и поэтому сделали немало успешных для себя шагов по устранению отечественной литературы, заточению её в резервацию, в молчаливое гетто.  (В своё время Маркс дал определение еврея как денежного человека. Денежный — безусловно, а в человечности - полезно усомниться).

Сначала немного истории.

1. Юридическая ликвидация государственных книжных издательств и создание на их материальной базе частных издательских монстров. С государственным интересом в культуре и в СМИ было покончено.

2. Оформление латентно существовавших русофобских центров влияния и пропаганды, придание им статуса общественно-признанных организаций либеральной направленности.

3. Сращивание этих центров с финансово-кредитными организациями.

 

Видимые результаты сегодня.

Традиционное книгоиздание (т.е. не за счёт автора) крайне низкорентабельно: читатель/покупатель голосует ногами. Фирмы, называясь издательствами, продают лишь полиграфические услуги и доставку тиража автору (!). Иные даже обещают научить, как писать книги, но при этом не издают, а только печатают и доставляют. Распределением тиража, его продвижением издатели не занимаются. Но это, сказанное об издателях, справедливо лишь применительно к русским авторам, в том числе членам Союза писателей России.

Авторы, излюбленные либерально-русофобской накипью, плоть от её плоти, получают полный набор обслуживания: редактирование, допечатная подготовка, макет, анонсирование в СМИ, публикация рецензий, реализация тиража, авторский гонорар, договора с переводчиками. Самая богатая накипь даже выплачивает гонорар под идею ещё не написанной книги и, более того, готова быть соавтором.

И вся низкорентабельная деятельность монополистов достигает своей цели: русскую книгу невозможно увидеть в крупных книжных магазинах. Если даже она туда попадёт, её никто не увидит из-за штабелей , условно говоря, «Зулейхи, открывающей глаза» и штабелей иностранных бестселлеров/триллеров.

Назовём зловещие для нашей культуры имена этих тринадцати. (Наблюдательный совет «Института перевода»):

Всеволод Багно, испанист*/ см. приложение
Дмитрий Бак, литературовед. Член Совета при президенте по культуре и искусству
Алексей Варламов, ректор Литинститута
Николай Гарбовский, декан Высшей школы перевода МГУ
Александр Дроздов, исполнительный директор Фонда «Президентский центр Б.Ельцина»
Марина Коренева, отдел взаимосвязей русской и зарубежных литератур, Пушкинский Дом
Александр Ливергант, главный редактор «Иностранной литературы»
Нина Литвинец, переводчица с немецкого, к. филол.наук
Валерий Попов, председатель «Союза писателей Санкт-Петербурга», автор книг «Жизнь удалась» и «Излишняя виртуозность» (сексуальные приключения)
Ирина Прохорова, издатель «Нового литературного обозрения», сестра олигарха Прохорова
Евгений Солонович (переводы с итальянского), профессор
Владимир Толстой, одно время советник президента, всегда проходимец
Сергей Филатов (1936-2023), экс-глава администрации Б.Ельцина, предс. Союза писателей Москвы, устроитель школ и семинаров начинающих писателей в Подмосковье

 

2.

Помимо физического захоронения русских изданий под штабелями иностранных переводов и опусов улицких-яхиных, вызывает протест дискриминация Министерством культуры и культурным сателлитами министерства русских писателей, членов СП России — по  идеологическому и  этническому признаку.

Авторы, пишущие на национальных языках народов России, ещё могут выживать благодаря поддержке своих республик и, кстати, своих русских коллег-переводчиков, а русские живут и пишут в условиях глухого гетто. Их никто не знает, кроме коллег по объединениям и собраниям. По тайным и скрытым, однако понятным народу пристрастиям, огромные, фантастические денежные вливания идут паразитам «мастерской Захара Прилепина», которого его уехавшие друзья-иноагенты оставили нам в качестве неодолимого «укрепрайона» (См. здесь материал А. Мироновой).

Но есть и ещё один важный аспект неустанной деятельности грызунов-либероидов: внушение читателям Европы и Америки совершенно превратное представление о России.

Ненавистники, неадекваты, составившие так называемый наблюдательный совет так называемого Института перевода, подбирают кандидатуры на перевод якобы с русского на языки мира силами таких же переводчиков — сидящих здесь или бегающих там — ненавистников и неадекватов. Эти авторы и эти переводчики, подобранные согласно дискриминационным правилам 5-й колонны, укрепляют читателей Европы, Азии и двух Америк — подчеркнём: на российские деньги! — в негативном отношении к нашей стране, несмотря на инерционную деятельность российского МИДа, всяких «россотрудничеств», напичканных будущими мидовцами, несмотря на трудящуюся пчёлку Симоньян (забыл, как её зовут).

Почему министр иностранных/наностранных дел, который сам пописывает стихи и состоит в Союзе писателей России, не обратит внимание Института перевода на труды русских писателей или, что было бы гораздо лучше, не обратит внимание Генпрокуратуры и Следственного комитета на работу жучков-короедов по нанесению ущерба древу российской государственности?

А разве обращение министра иностранных дел РФ к министрам культуры разных стран мира
по этой проблеме было бы неуместно? Но он этого не сделает, потому что они ему скажут: сначала у себя наведите порядок!

________________

* ПРИЛОЖЕНИЕ:

В.Е. Багно, в 2007–2017 годах директор ИРЛИ РАН. (Любопытно, какой кукловод усадил испаниста в кресло директора Пушкинского Дома на целых 10 лет и почему его стоило стольких трудов оттуда выкорчевать!)
Главный редактор журнала «Русская литература» РАН.
Председатель Редколлегии Полного собрания сочинений Ф. М. Достоевского (2-е издание, исправленное и дополненное).
Председатель редколлегии Полного собрания сочинений и писем А. А. Блока.
Зам. председателя редколлегии серии «Литературные памятники» РАН.
Член Редколлегии Полного собрания сочинений А. С. Пушкина.
Член диссертационного совета ИРЛИ (Пушкинский Дом) РАН.
Член Диссертационного Совета  Филологического Факультета  Санкт-Петербургского Государственного Университета.
Член Ученого совета Филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета.
Член Президиума Совета при президенте РФ по русскому языку.
Член Президиума Общества русской словесности.
Член Организационного комитета по поддержке  литературы,   книгоиздания и  чтения  в Российской Федерации.
Член Совета по культуре речи при Губернаторе Санкт-Петербурга.
Член Правления Фонда имени Д. С. Лихачева.
Член Наблюдательного совета Института перевода.
Сопредседатель Комиссии  «Россия,  Испания,  Латинская   Америка: связи и отношения культур» РАН.
Член  Редколлегии  журнала «Известия РАН. Серия литературы и языка».
Офицер Креста Ордена Изабеллы Католической (Испания).
Президент Санкт-Петербургской Общественной Организации «Фонд “Сервантес”».
Член Союза Писателей С.-Петербурга.
Член Наблюдательного совета Гуманитарных чтений РГГУ.
Член Общественного совета премии «Большая книга»**.
Член Попечительского совета Фонда художника Михаила Шемякина.
Член Совета Фонда Достоевского.
Член Общественного совета журнала «Звезда».
Член Комитета премии имени Ефима Григорьевича Эткинда.

Председатель жюри международного конкурса юных талантов «Звезда Прометея».
Иностранный член правления Ассоциации литературоведов-русистов Китая.

Примечание: Багно на бандеровском «языке» означает грязь (но В.Е.Багно и славянином не является).

** В Совете премии «Большая книга» сидят и банкиры, и издатели, и сын предателя Вадима Бакатина много лет сидел или до сих пор сидит.

Наш канал
на
Дзен

Вверх

Нажав на эти кнопки, вы сможете увеличить или уменьшить размер шрифта
Изменить размер шрифта вы можете также, нажав на "Ctrl+" или на "Ctrl-"

Комментариев:

Вернуться на главную