Николай ПЕРЕЯСЛОВ

ДРУЖЕСКАЯ РУКА ПЕРЕВОДА

Поэзия – это довольно весомый привесок к реальной жизни человека, дающий ему возможность погружения в те века, страны, культуры и судьбы, с которыми ему практически никогда не довелось бы встретиться наяву. А знакомство со стихами поэтов других народов, переведенные на русский язык – это поистине путешествие для читателя вдвойне радостное, наполняющее его жизнь счастливыми новыми встречами. Именно такое впечатление оставляет двухтомник поэтических переводов известного русского поэта и переводчика Юрия Щербакова «Вечные имена» и «Стихи друзей», выпущенные в свет астраханским издателем Романом Васильевичем Сорокиным в Центре литературного перевода Астраханского регионального отделения Союза писателей России.

В первый том Щербакова – «Вечные имена» – включены его переводы стихов целого ряда национальных и зарубежных поэтов-классиков. Здесь, на 268 страницах, читатель встретит уже наверняка знакомые ему имена Низами Ганджеви, Алишера Навои, Франциска Скорины, Махтумкули Фраги, Тараса Шевченко, Рабиндраната Тагора, Янки Купалы, Габдуллы Тукая, Мусы Джалиля, Давида Кугультинова, Расула Гамзатова и представителей других народов. Написанные ими в самые разные столетия стихи несут в себе не только поэтическую красоту и звонкость, но и очень мудрую глубину, актуальнейшую вплоть до нашего времени.

«О, человек, придя на белый свет,
Ведёшь себя, как будто смерти нет!
Грешишь безумно много лет подряд,
Не вспоминая про грядущий ад!
Не совершаешь добрые дела,
Толкает лень тебя в объятья зла...
…Неужто хочешь, двигаясь к концу,
Стать глиною, не нужною Творцу?»

– писал ещё в конце девятнадцатого – начале двадцатого веков выдающийся казахский поэт, публицист, переводчик, прозаик, композитор, историк и философ Шакарим Кудайбердиев. Его стихи, как и стихи множества других его коллег по поэзии прежних эпох, наполнены не столько поэтическими образами и метафорами, сколько философской глубиной или гражданской позицией, которые способны напитывать своей силой души читателей не только тех, кто являлись ровесниками поэта, но и множества последующих поколений. Ведь на стихах национальных поэтов-классиков воспитывались целые народы! Эти поэты писали не только о любви и природе – они создавали своими стихами воистину нравственные кодексы, за строчкой по строчке создавая для своего народа духовную конституцию. И будучи переведённой на русский язык, произведения национальных поэтов становились мудростью всех граждан нашей многонациональной России. Ну и, конечно же, поэты всегда оставляли в своих стихах советы и заветы для поэтов завтрашних поколений. Потому эти стихи остаются живыми и сегодня, о чём свидетельствуют их современные переводы и переиздания.

Вот и переведенные Юрием Щербаковым строки ещё одного выдающегося казахского поэта, философа, композитора, просветителя, общественного деятеля и основоположника казахской письменной литературы и её первого классика Абая Кунанбаева свидетельствуют о непреходящей актуальности его поэзии.

«Для чёрных слов в поэзии запрет,
Их сочинитель – вовсе не поэт!
Такого слушать – страшный грех невежд,
На свет не оставляющий надежд…» 

– писал он в одном из своих стихотворений и далее говорил:

«…Поэты современные, увы,
Творят стихи из мусора молвы.
За деньги и сегодня, и вчера
Кому попало их звенит домбра?.
Каких стихотворений можно ждать
От тех, кто душу продаёт опять?
Из-за таких, кормящихся во зле,
Не уважают слово на земле!..»

И таких стихов-наставлений и стихов-откровений в книге переводов Юрия Щербакова большинство, и они до сегодняшнего времени продолжают помогать людям делать правильные шаги в жизни.

Второй том Щербакова называется «Стихи друзей», и в нём на 756 страницах опубликованы, как сказано в аннотации, «переложения на русский язык стихотворений современных поэтов, представляющих национальные литературы народов России, стран СНГ и дальнего зарубежья». В этой книге также очень много уже знакомых читателям по журнальным публикациям переводов. Среди переведенных Щербаковым на русский язык поэтов читатель встретит имена Магомеда Ахмедова, Валерия Тургая, Татьяны Сивец, Гаврила Андросова и огромного круга других национальных авторов – наших современников, тех, кто живёт сегодня рядом со всеми нами. И для них тоже, как и для многих из их предшественников, являются важными любовь и красота, музыка и природа, а наипаче всего – народ и Отечество.

«Когда нежданно предают друзья,
Мне смотрит в душу Родина моя»,

– пишет в стихотворении «Родина» аварский поэт Магомед Ахмедов. –

«И на меня в лихие времена
людских измен надеется она…
Заветной болью за родной народ
Незримо в сердце Родина живёт.
И потому всегда в любой беде
Она со мною всюду и везде…»

И поэтический перевод Юрия Щербакова представляет собой поистине крепкую дружескую руку, протянутую всем братским народам нашего государства. И благодаря его переводческой работе, русские поклонники звенящих рифмами строк обрели множество прекрасных переложений национальных авторов, которые на равных со стихами известных русских поэтов отныне войдут в поэтический арсенал России.

 

ИЗ КНИГИ «ВЕЧНЫЕ ИМЕНА»

НИЗАМИ ГЯНДЖЕВИ
(1141 – 1209)
Низами Гянджеви (Абу Мухаммед Ильяс ибн Юсуф) – один из крупнейших поэтов и мыслителей средневекового Востока, привнёсший в эпическую поэзию разговорную речь и реалистический стиль. Автор пяти поэм, многих лирических стихотворений, од, рубаи. Жил в Гяндже (современный Азербайджан).

Перевод с фарси

* * *
Едва-едва сегодня различаю,
Где ясный день, а где совсем темно.
Луна и солнце – те, к моей печали,
Как свечи стали для меня давно.

Что ж, слепота – за прегрешенья кара!
Вся жизнь моя сложилась из грехов.
Как будто в ожидании удара,
Согнулся я, к возмездию готов.

Пир новой жизни, что желанья будит,
Кипит вокруг седого старика.
Заздравных чаш не предлагайте, люди, –
Расплещет их дрожащая рука.

Неотвратимо близится мгновенье,
Когда придёт ко мне последний гость.
Неужто смерти лучшим угощеньем
Никчемной жизни скоро станет кость?

Мне говорят: печалиться не надо
О днях ушедших – им возврата нет.
Но ожиданья тягостного ядом
Уже пропитан дней моих щербет.

Жизнь, обними! Тебя не знал я толком,
Хоть был когда-то и силён, и лих.
О, как бы не рассыпаться мне только
От ветхости в объятиях твоих!

А, впрочем, я устал уже бояться –
Недаром дух переживает плоть…
И я, увы, не стану святотатцем,
Который смерть сумеет побороть…

О, эта за бессмертием погоня!
Во сне её веду, а наяву
То хорошо уже, что, вроде, помню,
Который год я на земле живу!

«Целебный воздух и вода живая,
Где вы?» – гоню я мысли прочь.
Я чуда от Исы не ожидаю,
И Хызр ничем не может мне помочь.

Не оживёт былое, не воскреснет…
Но сказанное слово не умрёт,
Пока душою созданные песни
Под небом вечным будет петь народ!

* * *
Воспеть любовь – моё призванье в этом!
Всевышний, мой удел благослови,
Чтоб до конца остался я поэтом,
Творцом газелей о святой любви!

Да, о святой! Обман и лицемерье
Царят на свете, если нет любви!
Мир, – ты любовь! Живи, в надежду веря!
Живи любовью! Солнечно живи!

Лишён души небесной волей каждый,
Не ощущавший никогда любви!
Молю, Творец, дай им любовь однажды!
Я, Низами, что звался Гянджеви!

* * *
Нет ничего страшней разлук…
Мы снова вместе, милый друг!

Натянут лук твоих бровей –
Ты прямо в сердце сразу бей!

Чтобы заветная стрела
Туда без промаха вошла

И запылала сразу в нём
Не опаляющим огнём,

А пламенем, в котором впредь
Мне будет сладостно гореть!

Пусть закипает кровь моя,
И льётся страсть через края!

Ты эту чашу подними
И выпей душу Низами!

 

АЛИШЕР НАВОИ
(1441 – 1501)

Выдающийся узбекский поэт, мыслитель, государственный деятель. Его произведения переведены на многие языки мира.

Перевод с чагатайского
    
НЕ ДЕРВИШ И НЕ ШАХ
Для нищего одежды краше нет,
Чем тот халат, в который он одет.
Сними рваньё! Дарю тебе обнову!
Не слушает он добрый мой совет!

Он не заснёт на ложе из перин –
Засаленных лохмотьев господин.
Предложат – даже царские палаты
Отвергнет он как будто без причин!

Как без причин? Владеет миром шах,
А дервишу весь мир, спаси Аллах,
Не нужен! Он готов его отринуть!
Он шаху – враг и в мыслях, и в делах!
 
Вот посадите дервиша на власть –
Нет лучшего ли способа пропасть
Для вольного ума и для свободы?
Останется от них хотя бы часть?

Для дервиша богатство – ничего!
А счастье – в отреченье от него!
Возносит он Всевышнему молитвы
За участи подобной торжество!

У шаха войско – нет ему числа –
Оборонит от вражеского зла!
Но если б застонал от горя дервиш –
И армия бы шаха не спасла!

У дервиша один высокий путь –
Чтоб праведником стать когда-нибудь.
И заодно правителю при этом
Он озарять способен власти суть!

Властитель не оставит суету,
Но будет жить как будто на свету!
Стать дервишем, забыв про сан высокий,
Он сохранит заветную мечту!

Ещё никто на свете из владык
Такой мечты пока что не достиг.
Но из души, мечтающей об этом,
Струится справедливости родник!


Достойного вознаградит Аллах!
– Ты – дервиш! – о себе услышит шах.
А в дервише величественность шаха
Увидят люди добрые в веках!

Без воли Милосердного Творца
Прозревшим ты не сделаешь слепца.
И шах, и дервиш – все в руке Аллаха!
Они ему лишь служат до конца!

Султан и нищий – спутники мои.
А я – не шах, не дервиш – Навои!
Пока зовусь в народе Мелодичным,
Я буду петь мелодию любви!

 

ПРИТЧА О ШАХМАТАХ
Я был рождён в Герате на заре,
Чтоб научиться шахматной игре.

Чтоб чёрно-белых клеток череда
Вела меня к победам сквозь года.

Я постигал за костяной доской
Науку жизни, право, день-деньской.

Была она обманчиво-легка:
К сраженью приготовились войска,

Где во главе султан иль падишах
На боевых неистовых слонах.

Ферзи-везири подле тех владык
И конница у башен крепостных.

И замер перед битвою-игрой
Отчаянной пехоты тесный строй.

Конечно, будет первой эта рать
Безропотно на поле умирать.

Мы хитроумие своё пускаем в ход:
Атака, оборона и отход –

Ловушек в них раскидываем сеть –
Конечно, в ней врагу не уцелеть!

А чтоб легко захлопнулся капкан,
Мы на любой решаемся обман.

Кто в ложных жертвах больше преуспел,
Тот выиграл – таков царей удел!

Любой ценой противника разгром!
А убыль войска? Снова соберём!

Не так ли в поле жизни, где султан –
Везде и всюду – господин Обман?

Ему мы служим. А какой в том прок,
Когда один в конце концов итог?

И битвы, и героев в тлен и прах
Всемилостивый превратит Аллах!

Жизнь – только миг за шахматным столом,
Где смерть с тобой садится игроком,

Где наперёд известен результат:
Как ни хитри, получишь шах и мат.

У вечности в мешке, увы, внутри
Все вперемешку: пешки и цари.

Так стоило ль рождаться на заре,
Чтоб научиться шахматной игре?

О, жизнь, зачем премудрости твои
Постиг, в конце концов, я – Навои?

На все вопросы есть один ответ:
Коль нёс по жизни ты добро и свет,

На счастье людям из того мешка
Засветится в ночи твоя строка

И робко озарит кому-нибудь
Не шахматный, а настоящий путь.

А, значит, объявить и шах, и мат
Судьбе своей сумел я, о Герат!
  
 
ИЗ СОРОКА ЧЕТВЕРОСТИШИЙ «АРБАИН КИРК ХАДИС»

* * *
Ветшает всё, что юным было прежде:
Плоть человека и его одежда.
Не старятся по милости Творца
Лишь скупость человека и надежды.

* * *
Жизнь человека – вечная борьба
Со злым проклятьем – участью раба.
Но рабство денег горше, чем ошейник.
Не прокляни динарами, судьба!
         
 * * *
В час урочный придёт за всеми,
                        Неизбежно за всеми нами
Разрушительница наслаждений,
                         Разлучительница собраний.
Не перечу я, многогрешный.
                       Да воздаст мне  Аллах за гробом!
Знаю, многое Бог прощает.
                       Для предательства нет оправданий.

* * *
Судьба щедра бывает на улыбки
Тем, кто от самой колыбели-зыбки
Использует, как добрую науку,
Чужие заблужденья и ошибки.

* * *
Не повторяйте вслух чужих речей
Бездумным эхом речку иль ручей.
Услышанное может стать грехами,
Когда болтлив у Слова казначей.

 

БУХАР ЖЫРАУ
(1668 – 1781)

Легендарный казахский акын, видный представитель казахского устного поэтического творчества.

Перевод с казахского

* * *
Пытливый ум насытится едва ль
Дворцом, где все на золоте едят.
И даже звёзд потрогавши хрусталь,
Вернётся обязательно назад –

Туда, где ждут открытия опять,
Куда стремится дерзкая мечта!
Но если перестанет он мечтать,
То станет человека жизнь пуста!

А может ли насытиться душа
Прекрасным миром счастья и забот?
Земная жизнь – она тем хороша,
Что нам надежду вечную даёт!

На новый день, на новый урожай,
На новые свершенья и пути!
Не торопись, душа, не улетай!
О, сколько предстоит нам обрести!         

 

ДЖАМБУЛ ДЖАБАЕВ
(1846 – 1945)

выдающийся советский казахский поэт-акын, автор множества песен. Лауреат Сталинской (Государственной) премии.

Перевод с казахского

* * *
Отчего в любое время года
Ты надменен, как орёл степной,
Выбранный в начальники народом,
Господин чиновник волостной?

Выборы прошли, а перед ними
Излучал ты милосердья свет.
И твоё тогда звучало имя
Звоном раздаваемых монет.

Щедрым другом и любезным братом
Каждому готов был стать, ей-ей!
Неужели должность виновата
В том, что отвернулся от людей?

Одному ты молишься закону,
К совести отныне глух и нем,
Чтобы люди шли к тебе с поклоном,
А вот уходили бы ни с чем!

Был тебе Джамбул когда-то другом,
Но уже не будет больше впредь!
Болен ты. А средство от недуга
Вот оно – спасительная плеть!

* * *
Нет нигде веселей земли,
Чем в ауле Мамбет-али!

И недаром впервые в нём
Обозвали меня стариком.

Обижаться? Но видит Бог:
У всего на земле свой срок.

Вот ужалит старость-змея –
Стану дедом седым и я.

Всё ещё впереди! А пока
Разве это – песнь старика?

Я сегодня здесь ради той,
С кем хочу на весёлый той!

А парней в том ауле – тьма!
Выбирает пускай сама:

В звонком пении кто победит,
Тот и будет её джигит!

ШАКАРИМ КУДАЙБЕРДИЕВ
(1858 – 1931)

Выдающийся казахский поэт, переводчик, прозаик, публицист, композитор, историк и философ.

Перевод с казахского

* * *
Уйду. Останутся слова,
Как продолжение полёта.
Тысячеустая молва –
В ней, может, и похвалит кто-то.

А кто-то пачкать будет всласть –
И не ответишь ведь из гроба!
Тем, кто готов чернить и клясть,
Скажу сейчас: оставьте злобу!

О, критик мыслей, чувств и фраз,
Готов ли ты к суровой яви?
Ты сам плечо хотя бы раз
Под непосильный груз подставил?

На утлой лодке в трудный путь
Ты выходил штормам навстречу,
Чтобы постигнуть жизни суть?
Попробуй, прежде чем злоречить!

Ты роды слова принимал?
Ты пуповину резал снова,
Чтобы понять, что жизнь сама –
И есть одно большое слово?

* * *
Увы, казахам русское – непросто.
И ничего смешного в этом нет.
Когда сорвём невежества коросту,
Только тогда увидим белый свет.

Читать, считать, писать – да, это нужно.
А только в меру разума и сил
Постичь бы нам ещё богатство дружно
Поэтов и мыслителей Руси!

Глубины Салтыкова и Толстого –
В них не один отыщется совет.
А Гоголь с Пушкиным! Великая основа
Грядущих озарений и побед!

Нас Лермонтов с Некрасовым тревогой
И жаждой правду в битве обрести
Зовут идти одной святой дорогой –
За справедливостью. Нам с ними по пути!

Подонки есть, увы, в любом народе.
Чужих пороков вы не пейте муть.
В колодцах русской мудрости находим
Полёт ума и чувств высоких суть!

Зло скудоумья навсегда отринем!
Казахи, братья! Гордый мой народ!
Пускай степное солнце нас отныне
К познанию и радости ведёт!

* * *
Турецкий для меня – почти родной.
На нём я много мудрого постиг.
Он помогал бороться с темнотой
Заветным светом светоносных книг,

Сказаньями, легендами. Восток,
Как в зеркале, там в слове и в строке.
Но истину, друзья, открыть я смог
На величайшем русском языке!

Которым говорит сам Лев Толстой!
Его б учеником я быть хотел.
О, старец, справедливый и простой,
И гениальный в этой простоте!

Кто говорит, что мой кумир – кафир?
Неверный? Только те, в ком веры нет!
Дарует нам писатель целый мир,
Где мы, слепцы, впервые видим свет!

На поводу у суфия идти?
Насильник веры не бывает свят!
И эти «толкователи пути» –
Хоть тысяча – ни в чём не убедят!

Мне по пути не с ними, а с Толстым,
Хотя дорога эта нелегка!
Да будут наши помыслы чисты,
Как русской прозы вечная река!

* * *
О, племя юное, конечно, сгоряча ты
Певца степи причислило к богатым!

Души богатство видеть не желая,
Презреньем дышишь, поросль молодая.

Обидный слух расходится в народе:
«Сошёл с ума, ну, не сошёл – так сходит

Старик, напавший на устои веры!»
Тот слух пустили муллы-лицемеры.

А для других я – мракобес открытый,
Отжившего, прогнившего защита!

В степи непонимания в печали
Один остался. Все откочевали…

Скажите, земляки, родные люди,
За что меня судьба сегодня судит

Вашей молвой со строгостью особой?
Будил я совесть, а проснулась злоба…

И, кроме правды, ручки и бумаги,
Нет ничего сегодня у бродяги…

 

ИЗ КНИГИ «СТИХИ ДРУЗЕЙ»

НАБИ ИСАЕВ
(родился в 1947 году)

Известный аварский поэт и прозаик. Автор многих книг на аварском и русском языках. Член Союза писателей России. Живёт в Цунтинском районе Республики Дагестан.

Перевод с аварского

ЖИВОЕ АВАРСКОЕ СЛОВО
Напев колыбельной. Прекраснее нет
Его под родительским кровом.
Оставил он в сердце живительный свет –
Живое аварское слово.

По горным дорогам который уж год –
Судьбы родовая основа –
Меня и друзей моих верно ведёт
Живое аварское слово.

И жизнь, уподобясь пандуру без струн,
Звучать без него не готова.
И тянутся люди к святому костру
Живого аварского слова.

Пусть бьются над тайной рожденья его
Учёные снова и снова.
Сокровищ душевных в тебе торжество,
Живое аварское слово!

Тебе их не горное ль солнце дало?
Не Каспий явил ли суровый?
Ты – наша опора в сраженье со злом,
Живое аварское слово!

Не самое древо высокое, да,
У нас среди леса людского.
Но корень глубок! Не умрёт никогда
Живое аварское слово!

Тобою Махач вёл за счастьем народ,
Тобой был Махмуд очарован!
Бессмертные песни Расула поёт
Живое аварское слово!

МАТЕРИ
1.
Твоей улыбкой, мама, рождены,
Я знаю, те творения весны,

Которые цветами мы зовём.
Без них душа нищает день за днём…

Как нам прожить без этих звёздных глаз,
Что просят счастья у небес для нас?

Тебя сберечь от зла – у сыновей,
Наверно, нет желания сильней!

И не об этом ли поют ручьи
Весною песни дивные свои?

В мелодии гортанного ручья
Я слышу: «Мама, мамочка моя!»

Ты в каждом вздохе, слове и строке
Со мною в самом дальнем далеке.

Хранит меня от горестей и бед
Твоей души неугасимый свет…

2.
Не верь, о, мама, в то, что города
Домой не отпускают никогда!
Хотя немало в жизни городской
Утративших любовь к земле родной,

Но не мужчина тот, кто гор адат
В угоду суете нарушить рад,

Кто стал врагом родному языку.
Таких я видел на своём веку

На рынках, в ресторанах… Что им стыд?
Чунгур обмана мастерски звучит

Для плоти ненасытной. Для души –
Одна программа: «Веселей греши!»

Вот и грешат бездумные птенцы.
Напрасно ждут их мамы и отцы –

К хранителям родимого гнезда
Они не возвратятся никогда.

Кричать не буду: мол, я не такой.
Не буду клясться гневною строкой.

Но повторять готов отныне впредь:
«Чем так вот жить, не лучше иль умереть?»

К стервятнику смердящему могу
Я относиться только как к врагу!

Пусть остаётся пена в городах,
Чтоб горный воздух чистым был всегда!

3.
Родная, пред тобою виноват
Я самой неизбывною виною.
Отдал бы всё за материнский взгляд!
Но нет тебя, увы, сейчас со мною…

Ты видишь, мама, сколько зла вокруг.
Как тяжело всевластие обмана,
Где грязью реки в берегах разлук
Добро и милосердье топят рьяно…

Как душу сохранить в потоках лжи,
Бездумья, безразличия, безверья?
О, мудрая, потомку подскажи:
В какие же стучать сегодня двери?

Как возмущенье удержать внутри
И гнев, что рвутся из души наружу?
Несправедливость на земле царит,
И с каждым днём становится всё хуже…

Как вытерпеть, когда, как будто встарь,
И жизнь, и песню держит на прицеле
Какой-нибудь взбесившийся дикарь,
Чью злобу обуздать не захотели

Те, для кого на белом свете нет
И ничего, и никого святого,
Кто беды страшных лет, военных лет
На род людской хотят обрушить снова?

Они скотине скармливают хлеб –
Временщики, злодеи, святотатцы.
Учила ты: «С такими на земле
Нигде и никогда не нужно знаться.

Будь человеком!» Мама, твой завет
Несу по жизни я с благоговеньем.
И выше счастья не было и нет,
Чем быть тебя достойным продолженьем!

4.
Не туман растёкся над селением –
То садам приспело расцветать.
Край родимый! Праздник возвращения
Мы сегодня встретили опять.

У меня сегодня настроение –
Солнечному полудню под стать.
Опущусь смиренно на колени я,
Чтобы руки маме целовать,

Чтоб у мамы вымолить прощение.
У неё лишь право есть прощать.
Смысл есть у каждого мгновения,
Потому что есть на свете мать!

 

 

АДАМ АХМАТУКАЕВ
(родился в 1961 году)

Известный чеченский поэт, переводчик, публицист. Автор книг на чеченском и русском языках. Член Союза писателей России. Живёт в Грозном.

Перевод с чеченского

ЖЕЛЕЗНАЯ ДОРОГА
А моя седина родилась на железной дороге
Раньше, чем в этот мир заявился за счастьем и я.
Из военных времён, из далёкой жестокой эпохи
Между рельсов бездушных струится судьбы колея.

Я не слышал колёс и тоскливый, и горестный клёкот,
Их надсадный протест, и стальную нелепую прыть.
Но кипит моя совесть неистовым горным потоком,
Что родимую землю не в силах ничем оживить.

Я впитал до рожденья глухое проклятое время –
Время боли, разлук, неотмщённых обид и потерь.
Только пламя надежды, моё согревавшее племя,
Помогло одолеть и разлуку, и горе, и смерть.

С той надеждою мы не сломались, вернулись, воскресли.
Только чудится мне до сих пор до удушья, до слёз
На железной дороге печальная скорбная песня
Увозящих в изгнание старых вагонных колёс.

ДОМА
К родимым воротам пришёл я сегодня опять.
Нетронутым снегом встречает подворье меня.
Проплачет охрипший звонок: мол, пора открывать.
Металл его сердца ржавеет в холодных сенях.

Оконную занавесь в сторону мать отведёт.
Потом отзовётся, прокашлявшись, старый отец.
Дороге, что честно вела до скрипучих ворот,
За этою дверью придёт долгожданный конец.

Запляшет огонь в сердцевине печной веселей,
Чтоб чайник скорей замурлыкал на жаркой плите.
Затеет беседу отец об учёбе моей.
Нет места в ней спешке, и мыслей, и чувств суете.

Всё тот же ковёр за отцовской спиной на стене.
Уютно подушка свернулась под левой рукой.
На чётках болезням, что тлеют пока в глубине,
Отец счёт ведёт и о милости просит святой

Для нас: для меня и для той, что хранит наш очаг,
Для той, без которой бы стал сиротой этот дом.
Не каждый ли вздох материнский, не каждый ли шаг
Во имя семьи стали вечным, заветным трудом!

Гордятся родители сыном! Я нынче обрёл
Их вновь и родимого дома уют и тепло!
Мать ставит тоберам с припасом чурека на стол.
Отец приосанился: стал их птенец на крыло!

От зависти вьюга всю ночь будет выть у стены
И в окна стучаться, и в дверь – видно, норов таков, –
Покуда мы, радостью встречи желанной полны,
Смакуем ту встречу до утренних до петухов.

О, снов золотых нескончаемый круговорот!
Душою владеешь, дорогой далёкой маня!
...Я снова стою у заветных отцовских ворот.
Но некому встретить в родительском доме меня…

АЛЬБОМ
В нём прошлое за годом год
На фотографиях живёт.

Мама одна. Отец один.
А вот и я – их младший сын.

Здесь, мамин отпустив подол,
Гляжу с опаскою на пол.

И не решусь пока никак
На самый первый в жизни шаг.

Молитвы наступает час.
«А нам опять творить намаз?» –

Я спрашиваю без конца
На старом фото у отца.

Свидание у родника
Осталось тоже на века –

Такого счастья ждал жених,
Как у родителей своих!

А вот вечерний сельский сход,
Где старцев слушает народ.

Закатом здесь освещена
За ними кладбища стена…

Там, где ряды могильных плит,
Отец лежит, и мать лежит.

Без них, родимых, неспроста
Мир чёрно-белым фото стал…

* * *
О, молодость, да разве в танце дело,
Когда выходишь на заветный круг!
Я был тогда танцором неумелым,
Но сколько милых девушек вокруг!

Подумаешь, задорные коленца
Пока что получаются не в лад –
В полёте жизни был готов я сердце
Отдать любой из ласковых девчат!

И ты летела точно так же к счастью,
Как на огонь, танцуя, мотылёк…
Я об одном жалею, что не властен
Приблизить нашей первой встречи срок.

Как поздно я тебя, любовь, заметил!
Неужто зря я лучшие года
Протанцевал на этом белом свете?
А, может быть, ещё не опоздал?

С ВОСХОДОМ СОЛНЦА
О, грешный мир, твоей дороги нить
В колдобинах и ямах без конца.
И надо бы соломки подстелить,
Да не даёт упрямый нрав бойца.

Я тяжко болен, правда – мой недуг!
Его не заглушит лекарство лжи.
В моей душе не превратится вдруг
То, что болит сегодня, в миражи.

Моей земле нашествие терпеть
Ещё придётся снова и опять,
Когда невежда захватил мечеть,
Чтобы меня от Бога оторвать.

И с каждым шагом поступь тяжелей,
Вот-вот погаснет путеводный свет.
От лживых обещаний и речей
Неужто на земле спасенья нет?

Неужто никогда уже весна
Не позовёт разбуженную кровь?
И серых снов глухая пелена
Неужто не покинет отчий кров?

Взойди же, солнце, над землёй моей,
Дорогу озарить нам поспеши!
Любовью и надеждой обогрей,
Стань верою воскреснувшей души!

* * *
Колыбельные песни родимой земли
В мой характер основою прочной легли.

И поэтому, время обмана и лжи,
Ты не купишь меня на свои миражи!

И поэтому песен притворных игра
Твоего не прикроет пустого нутра.

Если корни гнилые – и ветви сгниют.
Будет он беспощаден – истории суд.

Что проверка на прочность эпохи стекла,
Если в нём ничего, кроме горя и зла?

И сегодня на стыке жестоких времён
Я судьбою потомков болеть обречён.

Лицемерье двадцатого века презрев,
Пусть останется в прошлом печальный напев.

И тогда на порог мой с грядущих высот
С новой песнею новое время придёт!

УШЁЛ
Дурная весть по радио пришла –
Услышал о себе глава села,

Что на рабочем месте нынче он
Разбойниками дерзкими сражён.

– О, чья же это подлая брехня
Похоронить осмелилась меня? –

Невесело шутил глава села.
А на душе, как опухоль, росла

Тревога: «Случай? Или неспроста
Врагу войны подведена черта?»

…Он шёл селом, предчувствуя исход:
Живым домой сегодня не придёт.

 

ИМЕНЕМ ТВОИМ, ЧЕЧНЯ
Несли лжецы на знамени своём
Твоё святое имя, о, Чечня!
Сыны твои, крещённые огнём,
Поверили лжецам среди огня.

И я поверить тоже был готов
Призывам громогласным и лихим.
Но предали, Чечня, твоих сынов
Те, кто поклялся именем твоим!

Сегодня снова знамя над тобой
Указывает солнечный маршрут.
Те, кто играл, Чечня, твоей судьбой,
С пути к свободе больше не собьют!

Чужим ветрам идти наперекор
В строю, где каждый Родиной согрет, –
Таков удел сынов чеченских гор,
Удела выше не было и нет!

 

РАСУЛ БАГОМЕДОВ
(родился в 1932 году)

Известный советский и российский даргинский поэт, прозаик, фольклорист, драматург, педагог, публицист. Заслуженный учитель Российской Федерации. Автор книг на даргинском и русском языках. Член Союза писателей России. Живёт в селе Меусиша Дахадаевского района Республики Дагестан.

Перевод с даргинского

ЗОВ ДУШИ
Цветы в горах – как капли крови тех,
Кто заслоняли Родину собой,
Когда они на огненной черте
С врагами принимали смертный бой.

Не потому ли слышат небеса
Сегодня в майских утренних садах
В прекрасном птичьем пенье голоса
Тех, кто ушли в бессмертье навсегда?

Не потому ли эхо там и тут
Печалью отзывается с полей?
То матери несчастные зовут
С надеждою героев-сыновей.

Непобедимой памятью живёт
О тех, кто спас Отчизну, белый свет.
А, значит, будет вечно жить народ –
Ведь ничего прочней, чем память, нет!

СУДЬБА, ТЫ – ВРАГ?
Судьба, ты – враг? Поля побиты градом,
Мороз нежданный загубил сады,
И, кажется, спасенья нет от яда
Очередной негаданной беды.

Судьба, ты – враг? Живительную силу
Ты отняла у горных родников.
Дыханьем суховейным погубила
Приволье заповедное лесов.

Судьба, ты – враг? Мечте подрезав крылья,
Вражду и смерть ты сеешь на земле.
Царит несправедливость и насилье,
И к будущему путь лежит во мгле.

Судьба, ты – враг? Осеннего тумана
Нежданно солнце спрятала стена.
И кажется вместилищем обмана
На небе пышнотелая луна.

Судьба, ты – враг? Кто ты на самом деле?
Неужто рай твой – только из утрат?
Не двигаешь ли душу в грешном теле
Дорогою лукавой прямо в ад?

Судьба, ты – враг? На сердце – смертный холод.
И не с твоих ли ханжеских забот
В стране родимой мир давно расколот,
Зло над добром в сраженье верх берёт?

Судьба, ты – враг? Кого ведёшь на троны?
Не тех ли толстосумов-подлецов,
Кто жадности и зависти законы
Впитали, получили от врагов?

Судьба, ты – враг? Опомнись! Святотатцам
Устроит время суд когда-нибудь.
Сумеешь ли на нём ты оправдаться
За этот, кривдой вымощенный путь?

 

АБДУЛ-ХАМИД БАРАХОЕВ
(родился в 1957 году)

Известный ингушский поэт. Автор книг на ингушском языке. Член Союза писателей России. Живёт в городе Магас Республики Ингушетия.

Перевод с ингушского

МОРАЛЬ
«Ты по уму и совести живи! –
Такой завет мне дали аксакалы. –
Порою зло – под маскою любви…
Поэтому не верь кому попало!

С хорошими людьми сердечный лад,
Конечно, сохранять необходимо.
Пускай слова, как выстрелы, звучат
Лишь во врагов земли твоей родимой!»

И я готов, за мудрецами вслед,
Теперь сказать наездникам горячим,
Что без корней плодов заветных нет,
Что хлеб бесчестный – вовсе не удача!

Не пресмыкайся перед богачом,
Не отдавай тоске и страху душу!
Озолоти осла – но стать конём
Глупцу не зря не позволяют уши!

Не стань, джигит, безвольною травой,
Малым и старым будь всегда опорой!
Дорога пред тобою – в жизнь длиной,
Где подлецы – лишь кочки, а не горы!

Ты – человек, не волк и не лиса.
Вранья и злости избегай колодцев.
И помни: камень бросишь в небеса,
А он тебе на голову вернётся!

 

ЭРДНИ БАДМАЕВ
(родился в 1991 году)

Калмыцкий поэт, автор книг на калмыцком и русском языках. Член Союза писателей России. Живёт в Элисте.

Перевод с калмыцкого

* * *
Я – монгольской кости, кочевой породы,
Предками гордиться я давно привык.
Знайте: у Чингиза под небесным сводом
Есть лихой потомок с именем Калмык!

Род Седого Волка подарил характер,
Чтобы сквозь столетья я чутьём постиг:
Не в стране ли Бумба, где все люди – братья,
Каждый – внук ойратов, каждый здесь – Калмык!

Мы – монгольской кости! Ты и я – все вместе!
Мы все вместе – сила, вместе мы – Язык.
Будущее наше – в доблести и чести
Каждого, кто помнит звание – Калмык!

ДОЖДЬ
Святая Бумба жаждет влаги.
Явись, могучий, проливной!
Наполни балки и овраги,
С лица земли всю нечисть смой!

Будь милосердным властелином,
Степь напоивши до конца.
И, как иссушенную глину,
Смягчи жестокие сердца.

Спаси от духоты и зноя,
От корки засухи и зла!
О, очищение земное,
Тебя Калмыкия ждала!

* * *
Моё богатство – мой язык,
Его дороже нету!
Неиссякаемый родник,
Источник сил и света.

О, как копьём владеть бы мне
Родным калмыцким словом!
Оно одно всегда в цене,
Всему первооснова!

В язык мой начинал пути
Я с колыбельной мамы
И от отцовского: «Лети!»
Иду по жизни прямо!

Впитал с родимым языком
Я пращуров заветы.
Ищу о жизни только в нём
Правдивые ответы.

Мой богатство – мой язык,
И нет его дороже!
Кто не забыл, что он – калмык,
Тот всё на свете сможет!

* * *
Кибитка домом стать бы не могла
Без очага – источника тепла.

Вот так и мама, всем ветрам назло,
Хранит всегда семейное тепло.

В том смысл жизни, что заветный род
И после смерти мама бережёт.

Её ладоней ласковая медь
Поможет все невзгоды одолеть!

Сложилась мудрость вечная не вдруг:
«Нет выше, чем у матери, заслуг!»

Всё верно. Но во сне и наяву
Богиней маму каждую зову!

А как ещё назвать возможно ту,
Кто дарит жизнь, надежду и мечту?

Кто слышит каждый твой сердечный стук,
Кто отвернётся незаметно вдруг,

Чтобы никто не слышал тихий плач,
Что из твоих родился неудач?

Её улыбка – солнечный рассвет,
Которым не ребёнок – мир согрет!

Важнее нет в её мирской судьбе
Заботы и тревоги о тебе.

Достойны ль материнской седины
Виновные в той седине сыны?

О, дар небес, хранительница, мать,
Как без начала продолженьем стать?

 

ХАДЖИ – МУРАТ ТАИБОВ
(родился в 1958 году)

Известный табасаранский поэт. Автор книг на табасаранском и русском языках. Член Союза писателей России. Живёт в Кизлярском районе Республики Дагестан.

Перевод с табасаранского

* * *
Я с детства был мечтою обуян –
Увидеть разом весь Табасаран!

Долина открывалась мне с горы,
И этого хватало до поры,

Пока не оперился я душой
И не пошёл по Родине большой,

Чтобы её вершину обрести.
И сердце подсказало мне пути!

Не зря «искать» – любимый мой глагол.
Мечту на Красной Площади нашёл!

Отсюда, где исток племён и стран,
Как на ладони – весь Табасаран!

* * *
Люблю я путешествовать, друзья, –
Такой уж уродился непоседа!
И с новыми людьми в чужих краях
Люблю вести душевные беседы.

Все люди – братья! И – на том стою –
Готов помочь и старым, и убогим,
Влюблённым в парке уступить скамью...
Как дома я веду себя в дороге!

Умом и сердцем новому открыт –
Нет задних мыслей в этом интересе –
Историю, обычаи и быт
Я постигаю городов и весей,

Где знать не знают вовсе про меня,
Не радуются мне и не горюют.
Но ни за что бы я не променял
Такую жизнь! Как клятву, повторю я,

Что рад без меры солнечным лучам,
Чей свет на окнах незнакомых выткан,
Нездешним взглядам ласковых девчат,
Их колдовским пленяющим улыбкам!

Чужих земель природа ворожит
И соком неизведанного манит:
«Ты приезжай! И край, что был чужим,
Тебе знакомым в одночасье станет!»

Когда же возвращаюсь я домой,
История случается такая:
Края иные – вот они, со мной,
И до конца домой не отпускают!

Не прихотью коварной, не со зла –
Есть у меня другое объясненье:
Они всегда родимого села
Прекрасное, но только продолженье!

БЫЛ ГОЛОС?
Я слышу с давних пор тревожный зов
Неведомых прекрасных голосов.

Не чудятся, не грезятся во сне,
А наяву они живут во мне.

Качнётся ветка дерева слегка –
И кажется, что машет мне рука.

Пришпорил ветер у окна коня –
А не зовёт ли он во двор меня?

От наваждения лекарства, видно, нет –
Ни знахарь не помог, ни амулет.

Помочь Аллаха я просил опять,
Но порча не спешила отступать.

В сомненьях годы многие прошли,
Пока не понял: это зов моей земли!

А потому недуг неизлечим:
И жил я с ним, и похоронят с ним!

МИГ ВОСХИЩЕНИЯ
Весь до краёв наполнен добротой
Заветный миг прощанья с темнотой,

Когда внесёт рассвета буйный вал
На гору солнце, как на пьедестал.

И от улыбки солнечной в окне
Малыш твой улыбается во сне.

Коровка божья, на подъём легка,
Взлетает, пробудившись, из цветка.

Мгновение невиданной красы,
Когда пылают жемчуга росы!

Когда встают над крышами домов
Дымы родных аульных очагов.

За этот миг, словно за целый час,
«Салам алейкум!» - слышишь ты не раз.

И столько ж раз ты от души в ответ
Односельчанам даришь свой привет!

О, сколько доброты в себе несёт
Привычных наших дел круговорот!

В нём столько красок, образов и тем –
Не сосчитает даже ЭВМ!

И только ты не доброты глоток –
Чеснок и уксус в сердце приберёг.

И ничему вокруг сейчас не рад,
Ты прячешь от людей недобрый взгляд.

Но только буду верить до конца:
Коснётся солнце твоего лица,

Чтобы и ты прекрасное постиг…
Не может быть иначе в этот миг!

БАЛЛАДА О ФОТОГРАФИИ СОСЕДА
Столичный фотограф приехал в село
И сделал соседа роскошный портрет.
Когда это фото увидел сосед,
Его от волненья всего затрясло.

Не в качестве дело, оно – высший класс!
– Не вижу я гор за моею спиной,
Пшеничного поля, что стало судьбой.
И солнечный луч будет здесь в самый раз!

Куда я без них? Разве только в тюрьму,
Где может без родины жить человек...
Я с Табасараном сроднился навек,
И не разделить наших душ никому!

Друзья мои – вот они все за столом,
Но почему-то на фото их нет.
И новый портрет разорвал наш сосед,
Доверив клочки всем ветрам за селом!

КАМНИ
Тяжёлый камень, рухнувший со скал,
Моё купанье в речке оборвал.

И целых десять драгоценных дней
Он вычеркнул из памяти моей.

Я на одиннадцатый день потом
Напомнил миру о себе живом.

А через месяц тот зигзаг судьбы
Душой и телом начисто забыл!

…Споткнулся я о камешек в пути,
Что вместо сердца был в чужой груди.

И так ударился, что этой раны след
Саднит в душе и через много лет.

Таких камней немало есть вокруг…
Стихотворенья смысл ты понял, друг?

БОГАТСТВА
Иду и думаю: «О, как же я богат!»
Мои богатства – вот они, подряд:

Букашки малые свой утренний салам
Мне дарят, не скупясь, и тут, и там.

Кузнечик-виртуоз в траве вот-вот
Мне золотую песню запоёт.

Деревья, что добрей любой родни,
Мне крепким быть желают, как они.

А ивушка – природы женской суть –
Слезинку уронила мне на грудь.

Я столько повстречал в пути людей
Знакомых, незнакомых – но друзей!

Готов был каждый мне на добрый путь
Навстречу счастью душу распахнуть!

Даже младенец в маминых руках –
И тот мне улыбнулся. Ин ш Аллах!

Не верьте, что пустой кувшин – печаль,
Вон сколько по дороге повстречал!

Хозяйки улыбались: ведь домой
Вернутся скоро с солнечной водой!

Им на родник живой и с родника
Дорога одинаково легка.

Сегодня и вороны хороши –
Роняют мне орехи от души!

А уж улыбки утренних цветов –
Их описать я просто не готов!

О, это не прогулка, а полёт –
Сама дорога вдаль меня несёт

Мимо богатств невиданных земных –
Мимо полей пшеничных золотых!

… Я – за рулём и думаю о том,
Что жизнь беднее из окна авто!

Ну разве бы глаза мои смогли
Увидеть драгоценности земли,

Когда бы я пешком в рассветный час
Не выходил в дорогу много раз?

Усталый путник, ну-ка, шире шаг!
К богатству радости пускай ведёт душа!

СЛАДОСТЬ ТРУДА
В переплетеньях дел – как ни ищите –
Найдёте ль смысл суматошных дней?
Заботы – словно спутанные нити
На пряже доброй бабушки моей!

Порою руки опустить готовы –
О, людям бы спокойствие скалы! –
Но на заботах бесконечных снова
Пытаемся развязывать узлы.

Да, такова уж, видно, участь наша,
Что будет людям просто грош цена,
Если судьбой наполненную чашу
Не выпьем, как положено, – до дна!

За нитью нить – о, нетерпенья муки! –
Разматываю я клубок проблем.
И чудо: всё увереннее руки,
Всё реже раздражённое: «Зачем?»

Порой ещё, конечно, пряжа рвётся
По мимолётной прихоти минут.
Но всё виднее через тучи солнце,
Но всё привычней бесконечный труд.

Расправлю я натруженные плечи –
Уже работа радостью полна!
Все неудачи, все обиды лечит
Земного вдохновения волна!

Она восторгом наполняет душу,
Чтоб та стремилась – на подъём легка, –
Земной природы правила нарушив,
Взлететь со мною вместе к облакам!

Чтоб где-то там, на солнечном зените,
Сладость труда всю до конца вобрать!
Сегодня размотать сумел я нити,
А завтра буду начинать опять!

Наш канал на Яндекс-Дзен

Вверх

Нажав на эти кнопки, вы сможете увеличить или уменьшить размер шрифта
Изменить размер шрифта вы можете также, нажав на "Ctrl+" или на "Ctrl-"

Система Orphus Внимание! Если вы заметили в тексте ошибку, выделите ее и нажмите "Ctrl"+"Enter"

Комментариев:

Вернуться на главную