О ПЕРЕВОДАХ НИКОЛАЯ ПЕРЕЯСЛОВА

Одной из важнейших работ в литературе является переводческая поэтическая деятельность, итогом которой стали вышедшие в свет книги стихотворений татарских, якутских, башкирских, тувинских, алтайских, аварских, казахских, кабардинских и других национальных поэтов, а также сборники стихов и поэм французских, болгарских, английских, арабских и целого ряда других авторов в переводе на русский языков поэта Николая Переяслова, а также его коллег по цеху и друзей Валерия Латынина, Сергея Гловюка, Юрия Щербакова и целого ряда других поэтов.

В числе уникальных тувинских стихов хочется отметить поэзию оригинальной поэтессы Артык ХОВАЛЫГ, в переводе на русский язык Николая ПЕРЕЯСЛОВА. Её стихи не могут оставить равнодушными читателей. Вот только несколько стихотворений из её книги:

ЗА ВСЁ БЛАГОДАРИ
Когда в тебе любви проснётся дух,
Кто помешает высказаться вслух
Тебе в признаньи небу и зари?
Ты всех за всё всегда благодари!

Твои желанья, коль они добры? –
То всем они открыты и щедры?.
Когда душа очищена твоя,
Кто улыбнётся ей? Конечно, я!

Народ вокруг – тень брата твоего,
Не сравнивай ни с кем и никого,
Такой настрой неси в широкий свет –
Тогда ты Будды выполнишь завет.

Всегда своих наставников держись.
Вот Будды завещание на жизнь!

СЛЕД БУДДЫ
Ногою Будда, словно в храме,
На древнюю Туву ступил.
Снега её он полюбил,
Сияющие над горами.

Как, пролетая над мирами,
Он вспоминал, где он ходил,
О том, где многих он учил,
Кто вырастали мастерами.

Здесь Шамбала цветёт, как Рай,
Здесь сто цветов лелеют край,
Для всех здесь всё, как напоказ,
Дают простор для дум и глаз.

Нас всех Тува здесь окружила.
Но радуга – навек сдружила!

 

Нельзя не выделить замечательные стихи современного тувинского поэта Бориса БАЛЧИЯ-ООЛА в переводах Николая Переяслова. Вот несколько поэтических переводов этого тувинского поэта:

ЯЗЫК
Как с материнским молоком –
С родным я дружен языком,
И красоту земли своей
Я воспеваю для людей.
Прекрасно жить в своём народе,
Слагая песни о свободе.
Язык мой – полон сладких нот,
С земли летящих до высот.

Есть в языке моём – душа,
Ему внимаю, не дыша,
И всех, кого в судьбе встречаю –
Я добрым словом привечаю.
А если для детей своих
Читаю сказку или стих,
То радуюсь тому, что слово
Звучит загадочно и ново.

И до сих пор оно в веках
Летает на семи ветрах.

Как быстро сыновья растут!
Они язык родной наш чтут
И, уважая славных предков,
Хранят былые годы крепко.
Ну кто народ наш и язык –
Хотел стереть с планеты вмиг?

Его спасли для нас шаманы,
К нам пронеся через туманы…
Язык тувинский! Ты – мой клад!
Нести тебя сквозь жизнь – я рад.

Близким читателям оказывается и стихотворение Оюмаа Манчыновны ООРЖАК, посвящённое тувинскому языку:

Язык мой звонкий – всех ущелий громче,
Язык мой звонкий – всех быстрее гончих,
Язык мой звонкий – всюду слышен тоньше,
Язык мой звонкий – он других всех чётче.

Язык тувинский – точно дождик льётся,
Язык тувинский – как дитя смеётся,
Язык тувинский – тонкой песней вьётся,
Язык тувинский – золотистей солнца.

Язык родной мой – мчится словно речка,
Язык родной мой – в нас живёт сердечно,
Язык родной мой – с нами бесконечно,
Язык родной мой – будет жить в нас вечно!


Писатели в Кызыле

Не менее популярным у поклонников поэзии является творчество Народного поэта Республики Татарстан Рената Хариса, родившегося в 1941 году в 30 километрах от города Буинска, территориально принадлежащего к Ульяновской области. Тем не менее этот поэт ощущает себя причастным к буинскому землячеству. Да и сами буинцы гордятся этим знаменитым земляком, обладателем многочисленных титулов и наград. Вот только несколько стихотворений Рената ХАРИСА в переводах Николая Переяслова с татарского языка на русский:

* * *
Какая во всём ненадёжность! И бренность какая!
Рассыпались камни дорог, что носили Тукая.
Урал обмелел. И увязла в скоплении ила
та лодка, что прежде Тукая по водам носила.

С чего ж земной шар, что обязан вкруг солнца кружиться,
под весом Тукая, как будто сухарь, стал крошиться?
Ведь в мире подлунном не может быть лёгких поэтов,
поскольку поэты – несут на себе тяжесть света.

На Волгу родную Тукай попытался вернуться,
надеясь, что камни Казани под ним не прогнутся.
Там поднял на плечи вселенную, и – в то же время
земля расступилась под ним, не сдержав это бремя…

Но, бросить не в силах просторы, что так хороши,
осталась летать над землёй его птица души,
которая, к счастью, отныне сиротства не знает
и, встретив горячее сердце, гнездо в нём свивает.

* * *
И снова ветер тонкий вой принёс
сквозь ночи даль, что темнотой продута,
где, как бездомный, одичавший пёс,
мой стих не может отыскать приюта.

Луна в испуге, горизонт звенит,
мерцают звёзд белеющие лица.
Душа исходит горечью в зенит.
Не Муза ль с неба в дверь мою стучится?

Давай, проснись, душа моя, проснись!
Летят Икары над землёй, рискуя.
Не мой ли стих, закинув морду ввысь,
скулит во тьме, один в ночи тоскуя?..

За последнее время Николаем Переясловым были переведены стихи Флориана Лафани (с французского), Хыу Тхинь (с вьетнамского), Гассана аль-Кунаизи (с арабского), Салах Абдель Сабур (с арабского), Стивена Кинга (с английского), Ивана Гоголева (с якутского), Рената Хариса (с татарского), Шахноза Беназира (с таджикского), Марселя Салимова (с башкирского), Владимира Бабрашева (с алтайского), Натальи Харлампьевой (с якутского), Сибирбека Касумова (с лакского), Махмуда-Апанди Магомедова (с аварского), Джази аль Кусайби (с арабского), Мухтара Шаханова (с казахского), Любы Балаговой (с кабардинского), Богдана-Игоря Антоныча (с украинского), Елки Няголовой (с болгарского), Рене де Обальдиа (с французского), Стивена Кинга (с английского), Александра Ондара (с тувинского), Марии Кыргыс (с тувинского), Оюмаа Ооржак (с тувинского), Рамиса Айметова (с татарского) и ряд других. 

А вот книги поэтических переводов национальных авторов, переведенные Николаем Переясловым за последние годы:

Испивший молнию. Книга стихов и поэм. Ренат Харис / Перевод с татарского Николая Переяслова (2007).
Царская любовь. Роман-драма в стихах. Люба Балагова / Перевод с адыгского Николая Переяслова (2007).
Пейзаж. Лирика: Альбом стихов и акварелей. Ренат Харис. / Перевод с татарского Николая Переяслова (2008).
Оставлен наш след среди камня и мха. Стихи. Елена Слепцова-Куорсуннаах. / Перевод с якутского Николая Переяслова (2009).
Снилась мне степь. Стихи. Станислав Жуковский. / Перевод с украинского Николая Переяслова (2010).
Певчая ночь. Стихи и поэмы. Ренат Харис. / Перевод с татарского Николая Переяслова (2011).
За той рекой: Рубаи. Мухаммат Мирза / Перевод с татарского Николая Переяслова (2011).
Татарский поезд: Современная поэзия Татарстана в переводах Николая ПЕРЕЯСЛОВА. / Поэзия многоязыкой России. — Москва: ИПО «У Никитских ворот», 2015. — 128 с.
Диски памяти: Книга поэтических переводов. — Москва: Издательство «Вече», 2016. — 304 с.
Дверь в ловушку: Стихи французских поэтов в переводах Николая Переяслова. — Калужский фонд русской словесности, издательство «Златая Русь», 2016. — 56 с.
Татарский «Титаник»: Поэмы Народного поэта Республики Татарстан Рената Хариса в переводах Николая ПЕРЕЯСЛОВА. / Поэзия многоязыкой России. — Москва: ИПО «У Никитских ворот», 2016. — 82 с.
Пока живёт язык: Переводы национальных поэм. — Москва: Издательство «Проспект», 2021. — 136 с.
Среди песков: Стихи поэтов Арабского мира в переводе на русский язык Николая Переяслова. Москва: Фонд «Осиянная Русь», 2021. — 104 с.
Под единым небом: О поэзии и прозе Якутии, Татарстана, Башкортостана, республик Кавказа и других народов. — М.: Издательство «Проспект», 2021. — 184 с.
Тихое счастье: Стихи и поэмы. В переводе с татарского языка на русский Николая ПЕРЕЯСЛОВА. — Казань: Татарское книжное издательство. — 2025.

   

Николай Владимирович Переяслов родился  в 1954 году в Донецкой области. Сменил множество профессий – был геологом, шахтером, а затем пришел в журналистскую работу. Окончив заочное отделение Литературного института им. А. М. Горького, вел свою литературную студию в Москве. Николай Переяслов прославился как отличный переводчик стихов национальных и зарубежных поэтов. Он стал лауреатом литературных премий им. А. П. Платонова, А. Н. Толстого, Р. Гамзатова, М. Лермонтова и В. Хлебникова, Большой литературной премии России, победитель конкурса переводов тюркской поэзии «Ак Торна» и международного конкурса «Пророк Мухаммад - милость для миров», проводимого Советом муфтиев России.



  Наш сайт нуждается в вашей поддержке >>>

Нажав на эти кнопки, вы сможете увеличить или уменьшить размер шрифта
Изменить размер шрифта вы можете также, нажав на "Ctrl+" или на "Ctrl-"

Комментариев:

Вверх

Яндекс.Метрика

Вернуться на главную