Сергей ПЫЛЁВ (Воронеж)

«Выразительно и чисто, как стеклышко…»

 

Недавно в свет вышли две новые книги Евгения Новичихина – сборник военной прозы «Жить долго» и избранные поэтические переводы «Параллели». Они стали настоящим литературным подарком ценителям творчества известного российского писателя, поэта, сценариста, нашего земляка, которому исполняется 85 лет со дня рождения.

Евгений Григорьевич Новичихин – заслуженный работник культуры России,  лауреат многих престижных литературных премий – им. М. Булгакова, им. А. Платонова, им. Е. Носова, им. В. Белокрылова, Центрального федерального округа России, «Родная речь» (журнал «Подъём), Национальной премии «Имперская культура» им. Э. Володина, конкурса «Золотые вилы» журнала «Крокодил», Всесоюзного конкурса на лучший перевод стихов Ю. Янониса, форума «Достояние культуры Воронежа» и так далее. 

Родившийся в селе Верхнее Турово Нижнедевицкого района, с годами Евгений Григорьевич обрел духовную родину в Воронеже. Здесь в областной газете «Коммуна» были напечатаны его первые стихи. В Воронеже он окончил инженерно-строительный институт, после работал инженером. С 1973 года – редактор отдела поэзии и публицистики широко известного в стране воронежского литературно-художественного и публицистического журнала «Подъём», далее – его ответственный секретарь, главный редактор. В 1977 году Евгения Григорьевича приняли в Союз писателей СССР. Дважды он избирался председателем правления Воронежского отделения Союза писателей России. Позже работал директором Воронежского областного литературного музея им. И. С. Никитина, председателем комитета по культуре администрации Воронежской области. Особо нужно отметить, что Евгений Григорьевич один из создателей Музея-усадьбы Дмитрия Веневитинова в селе Новоживотинное Воронежской области, автор и руководитель проекта широко известной серии книг «Воронежские писатели: ХХІ век» и так далее. Также был Евгений Новичихин главным редактором еженедельника «Юго-Восточный экспресс», заместителем главного редактора газеты «Вперёд» ЮВЖД.

При всем при этом он в первую очередь поэт, публицист, прозаик, переводчик, кинодраматург, сатирик и юморист. Как видно из этого даже неполного перечня жанрового многообразия, в творчестве писатель стремился реализовать себя в самых разных направлениях. И во всех предпочитаемых им жанрах он создаёт произведения на столь высоком творческом уровне, что читатель каждую его книгу воспринимает как знаковое духовное открытие. При этом в какой бы области словесного искусства не работал – всегда ему сопутствовал и сопутствует значимый успех. Скажем, как сатирик-юморист он еще в начале 70-х годов прошлого века стал обладателем «Золотых вил» знаменитого в ту пору всероссийского сатирического журнала «Крокодил». Диплом о награждении Новичихина был подписан людьми, которых не надо представлять – Аркадий Райкин, Юрий Никулин, Никита Богословский… Неспроста сатирические миниатюры Евгения Григорьевича вошли в четырёхтомную антологию «Всемирная эпиграмма».

А детские поэтические книги Новичихина? Их издано немало, и каждая становилась настоящим праздником для малышей и их родителей. Взять тот же его «Веселый букварик». Он за два года выдержал пять изданий в Воронеже и Москве. Есть еще одна уникальная новичихинская работа – азбука «Православный букварик» для малышей, которая тоже так необходима и детям, и взрослым. Или, допустим, кинодраматургия. С середины 1990-х годов писатель плодотворно работает в этом жанре. Им создано несколько киносценариев, по трём из которых сняты художественные картины на «Мосфильме» и киностудии имени Горького. Как сценарист Евгений Григорьевич удостоен премий двух знаковых российских кинофестивалей. Особо хочется отметить, что на кинофестивале «Литература и кино» в Гатчине снятый по сценарию Новичихина художественный фильм «Опять надо жить» стал обладателем престижного приза – приза зрительских симпатий. И когда Василий Степанович Панин, земляк-режиссёр, предложил ему написать литературный киносценарий по произведениям Андрея Платонова, он, ничего ему не обещая, взялся за дело. Работа была интересна еще и тем, что пришлось как бы переводить тексты с языка литературы на язык кинообразов. Это в определённой степени сродни жанру литературного перевода, которым Новичихин увлекался всегда. Произведения Платонова для киносценария он выбрал сам. Кстати, с таким же предложением режиссёр обратился не к одному Новичихину. Но так сложилось, что именно его сценарий более других понравился режиссёру. В 2003 году Евгения Григорьевича за снятые по его сюжетам кинофильмы приняли в Союз кинематографистов России.

И все же особая по значимости тема – проза и поэзия Евгения Новичихина. Многие годы его повести, рассказы и стихотворения публикуются в самых авторитетных журналах России, выходят отдельными книгами. В итоге на сегодня Новичихин автор более пятидесяти книг поэзии, прозы, публицистики, выходивших в лучших издательствах Москвы, Воронежа, Тамбова. Его произведения переведены на многие языки народов мира.

Казалось бы, как при таких обстоятельствах не «забронзоветь»? Но подобные перспективы не вписываются в творческое кредо Евгения Григорьевича. А оно у него простое: быть верным правде жизни, видеть в ней главное – душу нашего народа, его лучшие священные крепи. В его прозаических произведениях, при всей их многоуровневой тематике, внимательный читатель обязательно заметит, что они написаны писателем-патриотом из особого поколения «детей войны», чьи произведения пришли к читателю вослед за «лейтенантской прозой» и мужественно приняли от авторов-фронтовиков Знамя Победы. Поэтому в любом рассказе, повести, сценарии Новичихина на первом месте не только сюжеты, связанные с бессмертной темой Великой Отечественной войны, но даже в тех из них, что рассказывают о жизни нынешней явно ощущается, что та большая война не прошла мимо этого писателя, её боль и героическая правда навсегда значимо присутствуют в его душе, опалённой огнём былых сражений с фашистской Германией и её сателлитами.

Опубликованная в 2023 году новая книга Евгения Новичихина «Жить долго» тому убедительное свидетельство: вошедшую в неё повесть и рассказы объединяет благородная память о событиях так или иначе связанных со священной Великой Отечественной. В основе большей части её сюжетов реальные события, происходившие на малой родине Евгения Григорьевича – в воронежском селе Верхнее Турово. Кстати, как не отметить, что Новичихин ко всему ещё и Почётный гражданин родного ему Нижнедевицкого муниципального района Воронежской области.

Однако писатель не замыкается в пространствах собственного творчества. Как уже было сказано выше, этот человек занят активной общественной жизнью, предельно внимателен и заботлив в отношении начинающих молодых авторов.
 
«В людях очень ценю талант, – говорит Евгений Новичихин. – Любой - талант писателя, художника, рабочего, крестьянина… Подлинный талант не в силах погубить ни время, ни богатство, ни нищета. Но я знаю немало примеров, когда талант загублен непорядочностью его обладателя. Поэтому выше любого таланта ставлю обыкновенную человеческую порядочность».

А этого качества самому Евгению Григорьевичу не занимать. Он всегда открыт, настроен позитивно, доступен для ждущих его совета, деятельно помогает стать на крыло творческой молодёжи, делает очень многое для помощи и поддержки собратьев по перу всех возрастов.

Многоцветная палитра творческой ауры прозаика, поэта, переводчика, публициста Новичихина не тускнеет со временем. Её эффективно подпитывают новые полноценные и перспективные замыслы. Одним словом, относительно Евгения Григорьевича известную фразу о «муках творчества» можно смело заменить на «радость творчества»!

Писать о прозе Евгения Григорьевича - это и ответственно, и в то же время увлекательно, как бывает всегда в минуты соприкосновения с подлинным мастерством. Настоящее искусство проявляется в деталях. Достаточно раскрыть любую книгу Новичихина, и всякая страница будет убедительным свидетельством того, что перед нами подлинный мастер слова: «Санек метнулся в сторону небольшого бугорка перед лесом и залёг за ним. Это было хорошее укрытие, из-за которого немцы были видны ему на снегу так отчётливо, как бывают заметны чёрные пуговицы на белой сорочке».

Но самое главное в прозе Евгения Григорьевича – любовь к Родине малой и большой, к её замечательным мудрым и совестливым людям, способным пожертвовать ради других собственной жизнью. Они представить себе не могут жизнь вне родных мест.  В этом убеждает пример уже из мирных дней, из его рассказа «Степаныч», который заканчивается смертью главного героя, бывшего сельского агронома, которого на старости лет из самых лучших побуждений поместили в пансионат для пожилых людей:

И что же? «Не смог Степаныч жить без своей Андреевки. Да и сама Андреевка без него стала уже другой. Лишь одинокий тополь, который в селе теперь называли тополем Степаныча, да покосившаяся скамья, сделанная когда-то его руками, напоминали о старике, для которого дороже его Андреевки не было ничего на свете...» А начинался этот рассказ такими душевными словами: «В Андреевке Степаныча знал каждый – от мала до велика».

В такой высокой оценке литературного творчества Евгения Григорьевича я, поверьте, не одинок. Когда рассказ Новичихина «Сосед» о селянине, который в годы Великой Отечественной стал фашистским полицаем в родном селе, был размещён на всероссийском сайте «Российский писатель», многие российские литераторы написали свои позитивные сердечные  отзывы – Иван Щёлоков, Виталий Жихарев, Зоя Покорная (Колесникова), Юрий Крупенич, Петр Бойченко, Сергей Луценко, Василий Воронов и многие другие.

Не удержусь, чтобы частично не процитировать ряд их высказываний по поводу прочитанного:

 «Рассказ Евгения Григорьевича удивительно силён высшим пониманием смысла жизни, естественным слогом и удивительно многозначным, философским финалом. Редко кому так удаётся писать...»

«Дорогой Учитель, с интересом - до запятой, до каждого пробела между буковками - читаю всё, тобою написанное. Читаю и учусь. Спасибо за высокий пример в жизни и творчестве. Несчётных лет тебе в здравии!»

«Прочитала рассказ на одном дыхании! Ярко, ёмко, правдиво, за душу берет. Простота изложения сродни гениальной. Все так и не иначе… Спасибо Вам за рассказ, за то, что Вы есть. Здоровья Вам на долгие годы!»

«Я восхищен сюжетом! Редкому мастеру удаются такие новеллические сюжеты! Что касается других достоинств этой публикации, то точнее, чем Василий Воронов, не скажешь: "Выразительно и чисто, как стеклышко...»

Значимое пространство в творчестве Новичихина занимают литературные переводы. И в этом сложнейшем жанре, расширяющем его литературные горизонты до общемирового уровня, Евгений Григорьевич ярко успешен и широко известен. Ему присваивается звание лауреата Всесоюзного конкурса на лучший перевод стихов «литовского Маяковского» – Юлюса Янониса. Получили высокую оценку его переводы и с других языков. Скажем, переводы с украинского Петра Ребро, Владимира Чубенко, Богдана-Игоря Антонича. В 1995 году издана книга избранных переводов Евгения Григорьевича «Берега». Но чаще всего Новичихин переводил и переводит на русский греков: Костис Паламас, Яннис Рицос, Георгис Сеферис, Ставрос Боснакидис, Георгис Веллас… В 2008 году в издательстве «Река Времени» в книжной серии «Воронежские писатели: XXI век» вышла книга переводов греческих авторов «След». Евгений Григорьевич – один из основных переводчиков «Антологии новогреческой поэзии», изданной и в Элладе, и в России. В итоге газета «Омониа», выходящая в Афинах, назвала его лучшим переводчиком современной греческой поэзии на русский. И это не случайность. За всем этим видна глубинная родственность нашей культуры с великим наследием эллинского творчества, ведущего своё начало от великого гения Гомера.

В изданной Новичихиным книге избранных поэтических переводов «Параллели» собрано лучшее из того, что он сделал в этом жанре за полвека творческой деятельности. В ней представлены его переводы с греческого и туркменского, латышского и литовского, а также ряда других языков ближнего и дальнего зарубежья. Хочется отметить удачное название этой книги. С одной стороны, параллели – условные линии, проходящие на географических картах через страны и континенты, которые как бы символизируют связь между народами мира; с другой стороны, талантливые строки переводов на русский язык вполне адекватны, в какой-то степени параллельны столь же талантливым строкам оригиналов.

Переводы Евгения Григорьевича хорошо представляют не только движение поэтической мысли того или иного автора, но и особенности национального характера, истории, обычаев страны, которую представляет каждый поэт. Как пример хочу привести отрывок из перевода известного, я бы сказал, программного стихотворения Юлюса Янониса:

Не думайте, барды,
Что ваша задача -
Творить безмятежно
Одни дифирамбы,
Что можно беспечно
С природою слиться,
Смотреть безучастно
На горе людское.
Совсем не для этого
Музы вам дали
Язык свой прекрасный
И звонкую лиру...

Нельзя не отметить, что переводы Евгения Григорьевича были высоко оценены в литературных кругах во всех странах, поэты которых вошли в сборник «Параллели». Как итог, эта книга стала замечательным подарком российскому читателю.

Говоря о произведениях двух новых сборников писателя Евгения Новичихина, особо нужно заострить внимание на новой повести автора «Жить долго», которая дала название всей книге – она является ее центральным произведением. Писатель был вживе в огненном смертоносном круговороте, произошедшем с ним и его близкими в родном селе, оккупированном фашистами. Напомню, что зимой сорок третьего они перед уходом из села Верхнее Турово облили бензином и забросали гранатами погреб, в котором прятались дети. В том погребе был и маленький Женя. Но, почувствовав сердцем страшную беду, мать тайком увела его, четырёхлетнего, и его десятилетнего брата из рокового погреба за несколько минут до случившегося со словами: «Погибать так вместе!». Это событие осталось в памяти Евгения Григорьевича на всю жизнь, обрело значение нравственного ориентира, источника высшего духовного смысла. Оно, смею думать, во многом определило тот всем нам известный высокий духовный уровень писателя и человека Евгения Новичихина, его глобальное мировоззрение, благородство и душевность.

Лучше не скажешь, как написал об этой повести на сайте «Российский писатель» один из коллег Евгения Григорьевича: «Сюжет прост, а смысл неисчерпаем». Это и есть главный признак талантливого произведения.

«Памяти родных мне людей» – написал в своём авторском посвящении к повести Евгений Новичихин, которая заканчивается такими словами:

«Почему одни люди живут долго, а другие уходят рано, не успев нарадоваться и настрадаться?..» — задумался Юрий Григорьевич... И сердцем понял: «Мама жила долго, радовалась и страдала за своего мужа, моего отца, который умер, едва выйдя на пенсию… Брат Борис жил за девочку Настю с красивой светло-русой косой… А я живу за свою сестренку, оставшуюся вместе с Настей в том кровавом погребе…

…К утру он стал забываться. Ему привиделся тот самый погреб. Там собрались все: и он сам, и его маленькая сестрёнка, и брат, и мама, и отец, и тетя Поля. Было страшно... Внезапно он отчётливо ощутил запах бензина и стал задыхаться. Ему захотелось открыть — то ли дверцу погреба, то ли окошко вагона. Он попытался подняться, но увидел большой огненный шар, катящийся прямо к ним всем. Его охватил еще больший испуг, и он инстинктивно прикрыл своим телом сестренку. Тут же почувствовал, что их прикрыли — всех вместе — и мама, и брат, и тётя Поля… Он уже не мог вздохнуть. Хотел, но не мог. Огненный шар обрушился на них со всей своей обжигающей силой. Юрий Григорьевич понял, что шар поглотил навсегда — и его самого, и родных ему людей...

...А вагонные колеса все продолжали отстукивать: «Долго жить, долго жить, долго жить…»

Поезд приближался к Воронежу…»

Я думаю, Евгений Григорьевич Новичихин еще порадует нас своим всесторонним творчеством – и прозой, и стихами, и киносценариями. Читатели ждут этого и надеются.

Наш канал
на
Яндекс-
Дзен

Вверх

Нажав на эти кнопки, вы сможете увеличить или уменьшить размер шрифта
Изменить размер шрифта вы можете также, нажав на "Ctrl+" или на "Ctrl-"

Комментариев:

Вернуться на главную