Олег БАВЫКИН, председатель Иностранной комиссии Союза писателем России
Научно-практическая конференция "Литература – духовный мост между народами России и Китая" состоялась 18 апреля 2011 г . в культурно-информационном центре Института Дальнего Востока РАН. Инициаторами и организаторами конференции, посвященной состоянию литературных связей между двумя странами на протяжении последних 20 лет выступили Общество российско-китайской дружбы и Союз писателей России. Участие в конференции приняли ведущие ученые-китаисты ИДВ РАН, преподаватели и студенты московских университетов, изучающие китайский язык, китайские дипломаты во главе с советником по культуре г-ном Чи Жуйлинем и советником г-жой Ню Инли. Почетным гостем конференции стал хорошо известный в научных и литературных кругах России один из ведущих китайских специалистов по русской и советской литературе, заместитель председателя китайской Ассоциации преподавателей русского языка и литературы, профессор Шанхайского лингвистического университета Чжэн Тиу, специально прибывший из Китая. Открыла конференцию первый заместитель председателя Общества российско-китайской дружбы Г.В. Куликова, – неустанный, на протяжении вот уже 50 лет, активист дружбы и стратегического сотрудничества с КНР. Галина Вениаминовна говорила о важной роли Общества дружбы, возглавляемого академиком М.Л. Титаренко в укреплении взаимопонимания и доверия между народами России и Китая, проведенных мероприятиях, в том числе, посвященного 130-летию писателя, мыслителя и великого патриота Китая ХХ века Лу Синя (1891-1936) и предстоящем 85-летии Почетного доктора РАН и Почетного члена Союза писателей России писателя, переводчика и художника Гао Мана. С кратким приветствием к участникам конференции обратился и.о. директора Института Дальнего Востока РАН д.н., проф. Лузянин С.Г.
Председатель Иностранной комиссии СП России О.М. Бавыкин начал свое выступление с сообщения о том, что первыми в новой России именно Иностранная комиссия Союза писателей в 1994- 95 г .г., то есть – практически сразу же после распада СССР, пользуясь поддержкой посла КНР Ли Фэнлиня – выдающегося переводчика и знатока русского языка и литературы, а также советника по культуре Цзя Фуюня начала восстанавливать творческие связи с писателями и деятелями культуры КНР. О.М. Бавыкин отметил, что первым гостем послеперестроечной России стали известный художник Лю Давэй, возглавляющий ныне Союз художников Китая, и еще два деятеля культуры – члены делегации Всекитайской Ассоциации работников литературы и искусства (эта общественная организация, наряду с Союзом Писателей КНР, объединяет все творческие союзы КНР). Случилось это после того, как возглавляемый Никитой Михалковым Фонд культуры отказал им в приеме, сославшись на нехватку средств. У Союза писателей и тогда, и сейчас средств не было и нет, однако было и есть большое желание поддерживать и развивать творческие связи с китайскими коллегами. Далее О.М. Бавыкин продемонстрировал собравшимся собственные видеозаписи ( 1996 г .), запечатлевшие беседу Гао Мана с выдающимся русским писателем Василием Беловым, и презентацию в здании Союза писателей на Комсомольском проспекте 13 одного из первых сборников переводов современной китайской литературы "Взлетающий феникс" ("Палея", 1996, составитель Н. Захарова), на которой с воспоминаниями на китайскую тему выступили Сергей Михалков, Расул Гамзатов, Председатель Правления СП России Валерий Ганичев и другие известные писатели. Выступал на том вечере и большой мастер литературного перевода с китайского языка – А.Н. Желоховцев. Остались на пленке также интереснейшие выступления ушедших из жизни корифеев: поэта и переводчика классики Михаила Ивановича Басманова, Юрия Александровича Сорокина, Владимира Ивановича Симанова, Игоря Сергеевича Голубева и других. Именно о них, а также о Геннадии Борисовиче Ярославцеве и их высокопрофессиональном творческом вкладе в дело литературного и культурного сближения России и Китая говорила на конференции доцент Лингвистического Университета Н.В. Захарова, активно занимающаяся переводами китайской литературы в нынешних сложных условиях. Далее О.М. Бавыкин рассказал собравшимся о наиболее важных моментах сотрудничества Союза писателей России и Союза писателей Китая. В частности, он рассказал о приглашении в марте 1996 года выдающегося переводчика русской литературы на китайский язык профессора и художника Гао Мана, написанный которым портрет Льва Толстого украшает Союз писателей России. Профессор не просто посетил Россию, но совершил большую познавательную поездку по большому литературному кольцу: Москва – Бородино – Гжатск – Смоленск – Михайловское – Псков – Рождественно – Гатчина – Выра – Петербург – Репино – Пушкин – Великий Новгород – Валдай – Клин – Москва, результатом которой стали написанные им книги «Родные гнёзда русских писателей» и «Последний приют». В 1997 году Гао Ман стал первым Почетным членом Союза писателей России, а сспустя год он получил звание Почетного Доктора РАН. В 1999 году по инициативе Гао Мана, узнавшего о нехватке средств для сооружения памятника Михаилу Исаковскому, известные китайские писатели и музыканты внесли свой вклад в увековечение автора "Катюши" в Смоленске, собрав посильную для них сумму денег и переслав её в Смоленск создателям памятника. Всего же за прошедшие 17 лет по приглашению Союза писателей России в нашей стране побывали 152 писателя Китая в составе 31 делегации. Среди них были писатели Те Нинь, Чжан Цзе, А. Лай, Чжен Цзенгун, Гао Хунбо, Сунь Ганлу, Цу Шуйао и многие другие представители Пекина и Шанхая, Харбина и Ханджоу, провинций Шаньси, Гуандун, Хунань, Цинхай, Цзяньсу, Хейлудзян, Тибета и других областей Китая. Помимо Москвы и Петербурга, китайские коллеги побывали в Смоленске, Орле, Калуге, Пскове, Туле, Уфе, Великом Новгороде, Хабаровске, Валдае, Клину и многих других местах, участвовали в литературных праздниках Есенина – в Константинове, Толстого – в Ясной Поляне, на родине Фета – в Орловской области, Аксакова – в Башкирии, побывали в Пушкинских горах, выступали на писательских съездах, пленумах, литературных конференциях и «круглых столах». В результате этих поездок, помимо уже упомянутых книг Гао Мана, вышли десятки других работ, в том числе и книга одного из руководителей Союза писателей КНР, известного писателя Фэн Цзицая «Россия». Эссе же, очеркам и статьям просто нет счёта. Именно Инокомиссия стала инициатором и добилась финансирования издания двух антологий современной прозы, посвященных 300 летию С.Петербурга. В Шанхае - городе побратиме - под редакцией проф.Чжен Тиу вышел сборник " Светят звезды над Невой", затем усилиями переводчиков Восточного факультета книга " Шанхайцы" с прозой двенадцати китайских авторов. Что касается ответных визитов делегаций Союза писателей России, то цифры тут на порядок скромнее, и причины этого кроются в стеснённом материальном положении СП России и отсутствии государственной поддержки писательским инициативам. Тем не менее, с 1997 по 2006 годы в Китае побывали 27 российских писателей, которые встречались с китайскими коллегами в разных городах КНР, выступали перед учеными и студентами-русистами в университетах Пекина, Шанхая, Харбина, Нанкина, Ханджоу… Иностранная комиссия СП России была также инициатором чтений лекций в китайских университетах профессорами С.А. Небольсиным (в 1999, 2004 и 2008 гг.), П.В. Палиевским (1999), К.А. Кокшеневой (2003), В.М. Гуминским (2004) и В.Г. Бондаренко (2007 и 2009). Планируется цикл лекций критика В.Я. Курбатова в Шанхайском лингвистическом университете. 2005 год памятен тем, что книга Валентина Григорьевича Распутина «Дочь Ивана, мать Ивана» была в КНР признана «Лучшим зарубежным романом в Китае». Этой же чести были удостоены романы А. Проханова "Господин Гексоген", Ю. Полякова "Замыслил я побег", а также романы Л. Улицкой, М. Шишкина, Л. Петрушевской. С 21 мая по 2 июня 2006 года впервые в истории двусторонних литературных связей в Китае прошло мероприятие такого размаха и такой духовного наполнения, без которого Год России в КНР, по мнению китайских СМИ, был бы не полным. Этим событием стал визит делегации Союза писателей России в составе В. Распутина, Л. Бородина, В. Ганичева, А. Сегеня, Н. Дорошенко, В. Гуминского, В. Бондаренко, Н. Лугинова, Е. Родченковой, С. Селивановой, О. Бавыкина, который начался в Пекине форумом под девизом «Литература Китая и России – духовный мост между нашими народами», прошедшим на высоком научном и творческом уровне. Далее «Дни русской литературы», спонсировавшиеся «Внешэкономбанком» при организационной поддержке и торжественных приемах Союза писателей КНР, прокатились по Харбину, Нанкину, Ханджоу и Шанхаю. Совместно с банком была учреждена премия имени Горького, врученная выдающимся китайским русистам за их вклад в изучение, перевод и популяризацию русской литературы. Премия включала в себя медаль имени Горького и Почетный диплом с денежным вознаграждением. Вручали их в Посольстве России в Пекине и в Генконсульстве в Шанхае профессорам Цао Ину, Гао Ману, Жэн Гуансюаню, Чжан Цзяньхуа, Cюй Чженья, Ли Минбиню, Го Чженьцзуну, а в Нанкине – Юй Ичжуну. Особо памятной своей искренно теплым отношением к гостям стала встреча с ректором Цао Дэмином, преподавателями и студентами Шанхайского лингвистического университета. И это не случайно. Деканом факультета русского языка и литературы, по замыслу которого здание факультета построено в виде православного собора, являлся на тот момент хорошо нам знакомый и чрезвычайно всеми уважаемый за труды свои, знания и ум профессор Чжен Тиу. Это он, вице-президент всех всекитайских ассоциаций, связанных с русистикой, автор более 40 научных работ, выступал с приветственной речью на съезде Союза писателей России в Орле, инициировал и провел первую Всекитайскую Олимпиаду по русскому языку в честь Года России, а в конце 2008 года организовал в своем университете с невиданным размахом международную конференцию, посвященную 300-летию изучения русского языка в Китае, пригласив на нее 70 ученых из 20 стран мира. В мае 2009 года в издательстве университета вышел самый большой «Китайско-русский словарь». 2007 год – Год Китая в России – также остался незабываемым в хронологии наших отношений с Союзом Писателей Китая. Большую делегацию наших гостей впервые возглавляла Те Нинь, лидер китайских писателей, по настоящему талантливая китайская писательница, удивительно приветливый человек и поразительно симпатичная женщина. Китайские коллеги активно участвовали в дискуссиях на Московской международной книжной ярмарке. Китайские гости мудро и предельно откровенно выступали на встрече с русскими писателями в Союзе писателей России. Они были поражены знаниями и талантами профессоров и студентов-китаистов Петербургского университета, осуществивших по случаю Года Китая в России перевод двух томов современной китайской прозы. Именно благодаря творческим связям союзов писателей России и Китая в этом университете сложилась за последние годы сильная группа молодых талантливых литературных переводчиков во главе с доцентом А.Н. Родионовым. В августе 2010 года в самооплачиваемой поездке по России побывала делегация из 6 писателей провинции Юннань, а в конце ноября еще одна делегация из 5 человек, в составе которой были молодые, но уже очень известные Чжан Сюэдун из города Иньчуань и Ван Шисяо из Гуанджоу. Далее Г.В. Куликова, ознакомив собравшихся с богатой творческой биографией шанхайского профессора Чжэн Тиу, предоставила ему слово. Из сказанного молодым китайским профессором (а ему ещё только 47 лет) запомнились следующие слова: «Русская литература в Китае – не иностранка... Наши народы познают друг друга, воспитывают взаимные симпатии именно через литературу… Нынешнее знание в Китае современной российской литературы не соответствует ни ее уровню, ни потребности китайского читателя в ознакомлении с ней… Используя гранты, необходимо создать совместные проекты и осуществить целую серию новейших переводов. Ориентируясь на хороший эстетический вкус, решить вопрос выбора произведений, написания комментариев и издания переводов…» Далее профессор Чжэн Тиу высказал мысль о необходимости на государственном уровне создания эффективного механизма культурного и литературного взаимодействия через постоянно действующие двусторонние мероприятия по типу "Год языка" или "Год культуры". Шанхайский профессор рассказал также о том, что в его университете на средства министерства образования постоянно проводятся всекитайские олимпиады по русскому языку, победители которых премируются поездкой в Россию. Важнейшим событием 2011 года должна стать планируемый в мае под девизом "Русский язык и литература во времени и пространстве" XII Всемирный конгресс Международной Ассоциации преподавателей русского языка и литературы, в котором примут участие 700 иностранных и 300 китайских русистов. «Сколько бы добрых слов мы не говорили о России – этого будет мало, – сказал Чжэн Тиу. – Сколько бы добрых слов мы не говорили о Китае – этого будет мало. Сколько бы добрых слов мы не говорили о дружбе – мало, и сколько бы мы не делали в этом направлении – этого всё равно мало».
Рассказывая о трёхлетней деятельности Института Конфуция, китайский профессор сообщил о том, что, помимо обучения китайскому языку, Институт устраивает различные выставки, например, фарфора, а также концерты. В мае планируется проведение загородного фестиваля молодежи. О падении читательского спроса на художественную литературу, книги по философии, религии, научные издания говорила в своем кратком выступлении на конференции директор издательства "Восточная литература" синолог, выпускница Восточного факультета Ленинградского университета С.М. Аникеева. Особым успехом издательской деятельности "Восточной литературы" в последние годы стала пятитомная энциклопедия "Духовная культура Китая" - выдающееся достижение отечественного востоковедения - вышедшая в свет благодаря финансовой помощи китайской стороны, а также переводы китайской классики. Далее Аникеева сообщила: «Издание китайских книг в России в основном определялось характером отношений России и Китая, уровнем российской переводческой школы и общими тенденциями в книгоиздании в нашей стране. Прежде чем говорить о состоянии издания китайских книг у нас сейчас, скажу что за предыдущее 10-летие, т.е. 1990-е годы, было издано больше книг, чем в 1980-е гг. Но увеличение числа названий сопровождалось резким сокращением тиражей. Изменился репертуар издаваемой литературы, что свидетельствовало об увеличении объема информации о Китае, интересах российского читателя. Впервые в 1990-е гг. появилась литература по образованию, юридическим наукам современного Китая. Вырос поток религиозной и философской литературы (до 40%), по китайской медицине, цигуну, но сократился выпуск худ. лит-ры, и ее тематический состав стал больше отвечать потребностям рос. читателя — сказки, мифы, эротич. романы. Объединение академических издательств и предприятий «Наука» РАН поддерживает рабочие связи и имеет ряд долгосрочных двусторонних договоров и соглашений с курирующими издательскую деятельность государственными структурами КНР, Академиями естественных и общественных наук Китая, развивает двустороннее сотрудничество с китайской издательской группой «Наука»; осуществляет издание книг в переводе на русский язык по заключенным с китайской стороной лицензионным договорам. И это ощутимый вклад в издание китайских книг, принимая во внимание тот факт, что последние 2 года в России переводы с китайского составляют всего 0,5% в общем объеме всех переводных изданий. Выступивший далее доктор наук Юрий Михайлович Галинович предложил, опираясь на дух и текст двустороннего договора о дружбе и сотрудничестве 2001 года, последовательно провести "Год добрососедства", "Год дружбы" и "Год сотрудничества" между нашими странами, а также начать поиск общего духовного взаимопонимания через диалог русских (Толстой, Чехов, Герцен) и китайских (Тянь Хань, Лао Ши, Ба Цзинь) писателей. Однако с этим мнением не согласился профессор Сергей Аркадьевич Торопцев (член Союза мастеров художественного перевода и, согласно статистическим данным, опубликованным доцентом С.-Петербургского университета А.А. Родионовым, самый плодовитый за последние 18 лет переводчик современной китайской литературы), по мнению которого, важен не сам факт развития контактов, а процесс перехода на более высокий уровень перевода китайской литературы, которому мешают такие факторы как слабая подготовка литературных переводчиков и недостаточное финансирование переводных изданий в столице долларовых миллиардеров. По мнению С.А. Торопцева решением этой проблемы может стать создание специального фонда перевода китайской литературы и выпуск под его личной редакцией журнала "Проба пера" – органа Института Конфуция при С.-Петербургском университете. В конференции участвовал также Владимир Викторович Серебряков – начальник Управления международного сотрудничества самого активного коллективного члена Общества российско-китайской дружбы – Российского Государственного Социального Университета. Именно этот университет дал приют проф. Чжэн Тиу на все три дня его пребывания в России. Завершением конференции стало тепло принятое присутствовавшими выступление секретаря Правления СП России поэта Николая Переяслова, осуществившего по подстрочникам поэтический перевод классика китайской литературы поэта Ли Бо (701—762 г.) и некоторых современных авторов. |
|||
Ли БО * * * В бокале с вином я ищу для стихов вдохновенье. * * * Забыл я напрочь годы молодые! Чэнь ХАОСУ шицзи Бэйцзин СТИХОТВОРЕНИЕ В ЧЕСТЬ 50-ЛЕТИЯ Средь четырёх морей все люди – братья, Восточные философы издревле Ну, так намоем по ручьям последним ПЕСНЯ КИТАЙСКО-РОССИЙСКОЙ ДРУЖБЫ Весенний ветер веет над полями... При виде Волги вздрогну: «Э-хе-хе! Вслед за весной – идёт сквозь лето осень А наши чувства так же глубоки, Нет уголка такого, чтоб добраться На острове Хайнань гляжу в туман, Встаёт восход в сиянии жемчужном, Пусть будет вечным равенство меж нами, 50 ЛЕТ УСТАНОВЛЕНИЯ Полвека назад мы совместный ковёр этот выткали, Какие полвека нам в жизненном странствии выпало! За эти полвека вся жизнь наша сделалась прошлою, Полвека прошли… Мы теперь юбилей отмечаем, Прощайте, полвека! Вы были не худшею частью НОВОГОДНИЕ МЫСЛИ Взгляни на спорт — всё золото наград Мир обратился к кризису лицом. Алеют флаги, словно кровь в груди. Мы строим счастье шесть десятилетий — Шэнь ШАНЬЦЗИНЬ Олегу Бавыкину Олег — мой первый русский друг. Мне мил московский говорок Мне не забыть, Олег, твой взгляд — Но я и так уже навек Полвека длился жизни круг, Перевёл с китайского Николай ПЕРЕЯСЛОВ | |||