Юрий СЕРБ (Георгий Лебедев), филолог, прозаик, переводчик, член Союза писателей России (Санкт-Петербург)
Опус Гузели Яхиной, вызвавший возмущение русскихъ писателей (правда, никак официально не выраженное писательским союзом), шагает по планете, благодаря «друзьям» читателей — переводчикам. «Зулейха открывает глаза» переведена на испанский язык. Мы коснёмся чуть позже системы рычагов и приводов, благодаря которой западный читатель получает искажённую картину наших истории и сегодняшней действительности. Система эта хорошо смазывается банкирским сообществом и у неё уже есть собственная история как предмет для изучения. К пропаганде образцов подобной литературы неизменно тяготеет российская внутренняя эмиграция, обосновавшаяся в эшелонах власти. Переводчик «Зулейхи» был в 2012 году награждён Фондом Ельцина и получил премию «Русская литература в Испании», а в 2020 году стал лауреатом европейской премии «Read Russia». Кому же обязан испанский и латиноамериканский читатель этим качественным переводом произведения, имеющего русофобский акцент? Переводчик не скрывается: он с отроческого возраста жил и учился в Москве, где работал его отец, кубинский гражданин. Знакомьтесь: Хорхе Феррер, 57 лет, выпускник МГИМО, влюблённый, по его словам, в русский язык и литературу. Переводил Герцена, Гроссмана, Эренбурга, Бунина и ныне здравствующего петербуржца Михаила Кураева, члена «Союза писателей Санкт-Петербурга». Однако, как видим, можно любить русскую классику и переводить всё, за что платят деньги. Можно предположить, что на Хорхе дурно повлияли московские мажоры, кишащие в Московском государственном институте международных отношений Министерства иностранных дел РФ (упомянем и сей вуз, он заслужил). Сам Хорхе Феррер высказывался публично в том духе, что труд переводчика оплачивается недостаточно и что он предпочёл бы не указание имени переводчика на обложке, как требует европейский регламент, а повышение денежного вознаграждения. Хорхе давно уже не москвич и не кубинец, он с 1994 года живёт в Барселоне, которую можно считать столицей испанского книгоиздательства. Каковы же рычаги и приводы, которыми регулируются заказы европейским переводчикам русскоязычных произведений сегодня? На этот счёт позаботилось банкирское сообщество Российской федерации. Оно выплачивает щедрое жалование чёртовой дюжине (тринадцати) заслуженных мужей, которые по рождению или по браку русскими называться не могут, за исключением, условно, Владимира Толстого, и которые возглавляются правой рукой покойника Б.Н.Ельцина — Сергеем Филатовым. Они и название себе придумали: «Институт перевода», общественная организация. Эта организация составляет списки авторов - кандидатов на перевод их опусов силами нуждающихся переводчиков Европы, иногда Америки, обычно эмигрантов из России или таких местных энтузиастов как Хорхе Феррер. Само собой, труд переводчиков оплачивают российские банкиры через «Институт перевода» (ИП). Это в советское время переводили любимых читателем авторов — от Александра Грина до Николая Островского и Александра Фадеева. Теперь иная «культурная» политика: «я плачý, и я выбираю, кому и за что заплачý». Каков результат? Читателя двух полушарий Земли пичкают авторами, которые отнюдь «не Русью пахнут»: Улицкой, Акуниным, Яхиной, Гроссманом, Юзефовичем и т. д. Авторами, у которых искривлённое зеркало, в которое они разсматривают страну своего пребывания. И поэтому тоже вялые движения выпускников МГИМО в кадрах безхарактерного МИДа РФ не дают заметного эффекта на международной арене. Старинная российская традиция — побеждать на поле боя и проигрывать на конференцих, конгрессах и двусторонних переговорах до сих пор сильна из-за пресмыкательства московских мажоров всех возрастов перед Западом.
А испаноязычного читателя жалко, тем более, что испанский язык — это вам не французский и не английский. Колониальные языки ХХ века клонятся к закату. Трудно представить, что общего у жителей Мартиники, Гаити, Новой Каледонии и Нигера. А у испанского — незаурядное будущее. Испаноязычные страны сохраняют чувство родства, которое их объединяет. При всём разнообразии отношений — это большая семья, которая может оставаться нашим добрым соседом, если нас не разсорит «культурная» политика олигархов. Читайте также: Клара Балтина С ШИРОКО ЗАКРЫТЫМИ ГЛАЗАМИ. О романе Гузель Яхиной «Зулейха открывает глаза» | |||||
Наш канал
|
|||||
|
|||||
Нажав на эти кнопки, вы сможете увеличить или уменьшить размер шрифта Изменить размер шрифта вы можете также, нажав на "Ctrl+" или на "Ctrl-" |
|||||
|
|||||