РОДНОЙ ЯЗЫК

21 февраля отмечается День Родного Языка. Он был учреждён в 1999 году решением ЮНЕСКО. В подборке представлены стихи поэтов разных народов о родном языке в переводах Юрия ЩЕРБАКОВА (Астрахань).

 

Михаил СЕСПЕЛЬ
(1899 – 1922)

Выдающийся чувашский поэт и общественный деятель, основоположник современной чувашской поэзии.

Перевод с чувашского

СЫНУ ЧУВАШСКОМУ
Скажи мне, о, Родина, где же твой сын,
Который тебя воспоёт?
Считая с надеждой минуты, часы,
Его ожидает народ.

Чувашии сын долгожданный, приди
На помощь Отчизне своей!
И сердцем, пылающим ярко в груди,
Наш путь озари поскорей!

Чувашскую речь подними, возвеличь
Чудесною силой творца.
Души твоей подлинно огненный клич
Пускай зажигает сердца!

Чтоб имя твоё Шубашкар и Кавал,
В Цивильске, Ядрине, Чикме
Святынею вечной с любовью держал
Любой и в душе, и в уме!

Я верю: ты слышишь земли нашей зов,
Грядущего мастер, и вмиг
Ты сделаешь лучшим из всех языков
Родимый чувашский язык!

ВОИСТИНУ ВОСКРЕС
Эй, старики! Вы видели немало
На берегах у времени реки.
Как наша речь чувашская страдала,
Вы не забыли это, старики?

Боялось пня лесное наше племя,
В нём каждый опускать глаза привык.
Как робкий всадник, потерявший стремя, –
Таким тогда казался наш язык.

Эй, старики! О времени бесславном
Чувашской нескончаемой беды,
О том, что было на земле недавно,
Поведайте сегодня молодым!

Вы не смирились! Что же, честь и слава
За это вам! Учите же людей
Гордиться не корявой –  величавой
Заветной речью Родины своей.

Встаёт сейчас заря над отчим краем,
Неся освобожденья духа свет,
Зовя туда, где будет жизнь иная,
Какой пока что не было и нет.

Эй, чуваши! На верную дорогу!
Невежества долой дремучий лес!
Чтоб мы про наш язык, словно про Бога,
Сказать могли: «Воистину воскрес!»

Эй, парни и девчата! Вам по праву
Принадлежит грядущее страны!
Туда язык наш, как святую славу,
Нести вы в душах пламенных должны!

Как драгоценность, красоту храните
И силу заповедную его!
Язык – как солнце летнее в зените,
Мечтаний наших предков торжество!

Эй, молодёжь! Сердец крылатых племя!
Вам нынче покоряется прогресс!
Язык чувашский воскресило время!
Язык воскрес! Воистину воскрес!

Словами гимна будущего станут
Пускай эти высокие слова!
Эй, молодёжь, ты пой их неустанно!
Их правдою Чувашия жива!

Как радостно шумят деревьев кроны!
Помолодел как будто древний лес!
Сияйте, возрождения законы:
Язык воскрес! Воистину воскрес!

Эй, чуваши! Для нас нет выше чести
Нести в душе, как чудо из чудес,
И повторять эти слова всем вместе:
Язык воскрес! Воистину воскрес!

 

Халимат БАЙРАМУКОВА
(1917 – 1996)

Известная советская карачаевская поэтесса. Народная поэтесса Карачаево-Черкесии. Автор многих книг на карачаевском и русском языках.

Перевод с карачаевского

РОДНОЙ ЯЗЫК

Я умирала, но не умерла.
Смерть уползла. Зато знакома с нею
Я навсегда… Клубящаяся мгла,
Которая стремительно чернеет

И тянет, будто в омут с головой,
В ту глубину, откуда нет возврата, –
Вот что такое смерть. Во мне, живой –
Лишь эта мгла и белые халаты.

Они меня спасали, как могли,
Мои земные золотые братья.
Но отрывали силой от земли
Холодные и цепкие объятья.

Лишь потому осталась я жива,
Что услыхала, хоть сознанье гасло:
Звучат на карачаевском слова –
Родной язык в судьбу вмешался властно!

Над телом продолжали колдовать,
А я уже была на белом свете!
Да, человек рождается опять –
Родной язык тому живой свидетель!

 

Миржакип ДУЛАТОВ
(1885 – 1935)

Известный казахский поэт, писатель, общественный и политический деятель.

Перевод с казахского

* * *
Без голоса и соловей – не соловей,
Невзрачная пичуга, а не птица,
Которой, кроме серости своей,
И нечем величаться и гордиться.

А человек, лишённый своего
Родного голоса, он кто? Очаг потухший!
Язык – огня святого волшебство!
А без него заледенеют души.

            

Эрдни ЭЛЬДЫШЕВ

родился в 1959 году, известный современный калмыцкий поэт, автор многих книг на русском и калмыцком языках, народный поэт Республики Калмыкия.

Перевод с калмыцкого

РОДНОМУ ЯЗЫКУ
Родной язык, ты – песенное чудо,
Колодец, из которого народ
Историю свою и мудрость Будды
Живой водою каждый миг берёт!

Родной язык, ты – словно пуповина,
Которой навсегда с родной землёй
Судьба калмыков связана. Едины
Мы крепостью твоею вековой!

Родной язык, что делать? Молодые
Тебя меняют на чужую речь…
Как объяснить им истины простые:
Тебя сберечь – значит народ сберечь!

Родной язык, иные поколенья
Не оставляй в безверия огне
И помоги найти в траве забвенья
Тропинку к Бумбе* – солнечной стране!
___________
* Бумба (калм.) – волшебная страна, где происходит действие эпоса «Джангар»

 

Наби ИСАЕВ

Родился в 1947 году. Современный аварский поэт. Автор книг на аварском и русском языках. Член Союза писателей России. Живёт в Цунтинском районе Республики Дагестан.

Перевод с аварского

ЖИВОЕ АВАРСКОЕ СЛОВО
Напев колыбельной. Прекраснее нет
Его под родительским кровом.
Оставил он в сердце живительный свет –
Живое аварское слово.

По горным дорогам который уж год –
Судьбы родовая основа –
Меня и друзей моих верно ведёт
Живое аварское слово.

И жизнь, уподобясь пандуру без струн,
Звучать без него не готова.
И тянутся люди к святому костру
Живого аварского слова.

Пусть бьются над тайной рожденья его
Учёные снова и снова.
Сокровищ душевных в тебе торжество,
Живое аварское слово!

Тебе их не горное ль солнце дало?
Не Каспий явил ли суровый?
Ты – наша опора в сраженье со злом,
Живое аварское слово!

Не самое древо высокое, да,
У нас среди леса людского.
Но корень глубок! Не умрёт никогда
Живое аварское слово!

Тобою Махач вёл за счастьем народ,
Тобой был Махмуд очарован!
Бессмертные песни Расула поёт
Живое аварское слово!

 

Михаил ИВАНОВ

Родился в 1947 году. Современный якутский поэт. Автор книг на якутском и русском языках. Член Союза писателей Республики Саха (Якутия).

ЛЮБЛЮ ЯКУТСКИЙ ЯЗЫК
Язык саха – на белом свете
Прекрасней не было, чем он!
Он – радужное многоцветье
Во весь якутский небосклон!

Язык саха – о, как он меток!
Стрелять не в бровь, а прямо в глаз
Умение охотник-предок
Оставил каждому из нас!

Язык саха – любая фраза
В нём, удивительном, всегда,
Подобно вечному алмазу,
По-настоящему тверда!

Язык саха – в нём столько смысла!
Якуту он – отец и мать,
Что чашей доброго кумыса
Гостей нас учат привечать!

 

Танзиля ДАВЛЕТБЕРДИНА

Родилась в 1964 году. Современная башкирская поэтесса. Член Союза писателей России, автор книг на башкирском и русском языках.

Перевод с башкирского

БАШКИРСКИЙ ЯЗЫК
Остёр и меток мой язык.
Без промаха он бить привык.
Свою судьбу его иглой
Шьём всенародно день-денской.
Волшебных слов святую нить
Ничем уже не заменить!
Он нежен, словно шёлк надежд.
Лечить больных,
Учить невежд,
Добра и света торжество –
Вот назначение его!
По-настоящему велик,
Ты, заповедный мой язык!
Могучий, ласковый,
Родной,
Да будешь ты
Всегда со мной!

 

Эрдни КАНКАЕВ

Родился в 1967 году. Современный калмыцкий поэт и переводчик. Член Союза писателей России. Автор книг на калмыцком и русском языках.

Перевод с калмыцкого

ИСКОННЫЙ ЯЗЫК
Ум и душу с первым криком
В нас соединяет он –
Краснокисточных калмыков
Откровенье и закон.

В нём легенды и преданья,
Что хранит из рода в род,
Как святое достоянье,
В доброй памяти народ.

Нитью вечной он сшивает
Славных предков времена,
Оживает в нём степная
Песня – топот скакуна!

Усмирителем раздоров
И хранителем от бед,
И твердыней, и опорой
Служит в перекрестье лет.

В нём на все найдёт советы
Мудрые любой калмык,
Оступившегося к свету
Выведет родной язык!

И не зря в нём, вечном, люди
Видят истины полёт:
Равнодушного – разбудит,
Обречённого – спасёт,

Станет праздником и кровом,
Состраданьем и мечтой.
И любовью – главным словом –
Оживёт в душе любой.

На него не наглядеться!
Наш тюльпан и наш родник,
Нам доставшийся в наследство
Светлой Родины язык!

 

Исропил ТАТРИЕВ

Родился в 1992 году. Современный ингушский поэт, автор двух книг стихотворений на ингушском языке. Живёт в сельском поселении Али-юрт Назрановского района Республики Ингушетия.

Перевод с ингушского

* * *
Вот сейчас карандаш мой бумаги коснётся,
Стихотворные строки рождая опять.
Для чего? Разве могут они, словно солнце,
Осчастливить, согреть, темноту разогнать?

Разве могут они на земле для кого-то
Стать надеждой, учителем, поводырём?
Для людей и народов стать дружбы оплотом?
Иль нежданную смуту внесут в чей-то дом?

Смысл жизни откроет моё стихословье
И поможет свободу понять до конца?
Свяжет души людей настоящей любовью
Или холодом злобы наполнит сердца?

Ингушетия, дай на вопросы ответы,
Дай строке моей пользу тебе принести!
Башни дружбы рождают творенья поэтов –
Дай мне стать камнетёсом на этом пути... 

Наш канал на Яндекс-Дзен

Вверх

Нажав на эти кнопки, вы сможете увеличить или уменьшить размер шрифта
Изменить размер шрифта вы можете также, нажав на "Ctrl+" или на "Ctrl-"

Система Orphus Внимание! Если вы заметили в тексте ошибку, выделите ее и нажмите "Ctrl"+"Enter"

Комментариев:

Вернуться на главную