Юрий ЩЕРБАКОВ, секретарь СП России, председатель Астраханского отделения СПР

ОЧЕРКИ СМУТНОГО ВРЕМЕНИ

<<< Ранее

26.08.21 г.

«МЕНЬШЕ ПОМПЕЗНОСТИ – БОЛЬШЕ ПОЛЕЗНОСТИ!»

Два месяца назад на «Российском писателе» появились мои заметки «Сидим в принципе неплохо». Честно говоря, ожидал более активной реакции на публикацию. Причём откликнулись только русские литераторы. А писатели других национальностей, как это было уже не раз, увы, промолчали. Хотя то, о чём я писал, казалось бы, должно волновать именно их. Должно, но волнует ли? Волей-неволей приходит горькая мысль: может, ломлюсь в открытую дверь? Может, проблема литературного перевода и издания книг национальных авторов на русском языке уже решена? Просто я об этом не знаю и с нелепым провинциальным упрямством пытаюсь говорить о вещах, давно потерявших актуальность?

Есть и другое предположение. Может, литераторы других национальностей просто мудрее своих русскоязычных коллег? «Плетью обуха не перешибёшь», «тише едешь – дальше будешь» – не дураки ведь эти пословицы в наследство оставили! Видимо Институт перевода, о котором я писал, представляется им неприступной стеной, штурмовать которую бесполезно. Впрочем, как и всю проблему-крепость. Помните старый мульфильм: сидит человек на лавочке у стены. Подходит другой и начинает её крушить. Наконец проламывает и падает замертво. Первый перешагивает через героя и топает дальше. А там – новая стена и лавочка.  Зато на горизонте – новый герой.

Не в упрёк и в поношение  своим многочисленным друзьям, представляющим поэзию разных народов России, и не во славу собственного «героизма» пишу я эти строки. Общая болезнь поразила в последнее время и литературное сообщество. «Подвижники и правдолюбцы устали, справедливцы притомились и надоели. От них отмахиваются или только сочувственно улыбаются», – так описал её симптомы Ф.М.Достоевский. Кстати, это заметно и на «Российском писателе», где количество комментариев даже на самые острые публикации значительно уменьшилось. «Себе дороже», – видимо, эта мысль блокирует желание протестовать против очевидной несправедливости. Конечно, этих самых несправедливостей в нашем царстве-государстве – пруд пруди!

Но разве не торжеством справедливости было бы увидеть на главной странице сайта Института перевода такой лозунг: «Наша главная задача – поддержка отечественных переводчиков и издателей, которые занимаются литературой народов России. Для них мы разработали особую систему грантов. Грант может быть выделен на перевод или публикацию той или иной художественной книги». А ведь я всего-то заменил в действующей формулировке несколько слов: «иностранных» – на «отечественных», «русской литературой» – на «литературой народов России»! Как просто!

Но это воистину та простота, которая хуже воровства. Потому что она покушается на «священное право» некой организации использовать бюджетные средства исключительно на продвижение русской литературы к иноязычным зарубежным читателям. Благая цель? Наверное. Но сколько же мы пускаем пыли в глаза, точнее, денег на ветер, пытаясь создать «благоприятный имидж» о себе на Западе в разных сферах, в том числе, и в литературе! Якобы пытаясь. Потому что упираются эти дорогостоящие попытки в стену, на которой начертано: «Санкции»…

На мой взгляд, куда важнее сегодня укреплять единство народов внутри страны, чем пытаться улестить заграницу: какие мы, дескать, культурные и пушистые! Я знать не знаю и знать не хочу, как исхитрились создать такой Институт перевода, которому дела нет до переводов и издания книг поэтов и писателей многонациональной России на русском языке. Но что мешает исправить такой очевидный ляп? Отсутствие государственной воли. Точнее, желания что-то менять у чиновников. Я уверен, что ничего, кроме мимолётного раздражения,  письмо, принятое по этому поводу выездным секретариатом Союза писателей России в конце июня в Махачкале, у них не вызвало. От него попросту отмахнулись, как от назойливой мухи. Прямо по Маяковскому: «Что это ещё за географические новости!»

Какое дело этим самым чиновникам до укрепления дружбы «двунадесяти языков и народов», на которой и стоит Россия! «Занимайтесь-ка, господа сочинители и переводчики, переложениями и изданиями за свой счёт!» – так, видимо, считают те, кто вершат культурную и национальную политику. Если она, конечно, существует вообще, эта политика. Снисходительно-одобрительно похлопывать по плечу энтузиастов-альтруистов – это чиновники освоили в совершенстве. А чего церемониться? Блаженные – они и есть блаженные. Помните анекдот про сумасшедших, сигавших в пустой бассейн? Начальство и воду им туда пообещало налить когда-нибудь, если будут вести себя хорошо. Вот и мы прыгаем и ждём, ждём и прыгаем…

3 сентября Астраханское региональное отделение Союза писателей России будет подводить итоги седьмого ежегодного конкурса литературных переводов «Дружба литератур – дружба народов!» 16 номинаций, больше ста участников, причём не только из нашей области, но и из других регионов и даже из дальнего зарубежья. Помогли местные депутаты, национально-культурные общества. Лауреаты получат в подарок коллективный сборник своих переложений, а поэт Сергей Масловский, давно и плодотворно занимающийся переводами, – новую книгу «И думаем, и любим одинаково, хоть говорим на разных языках...»  Конечно, это только капля в море. Но ведь капля и камень точит, и тот самый бассейн наполняет. Вот только дождёмся ли, когда это произойдёт?

На днях президент России подписал указ о праздновании в 2023 году 100-летия со дня рождения народного поэта Дагестана Расула Гамзатова. В документе – всё честь по чести: будет создан оргкомитет, разработан план мероприятий, местным властям разных уровней рекомендовано участвовать в их реализации. Замечательно! Уверен, что и на родине великого горца, и в других городах и весях его юбилей будет отмечен достойно. Дагестан давно уже стал примером того, как нужно относиться к литературе и её творцам. Но праздник проходит, а проблемы остаются. Очень бы хотелось, чтобы грядущий юбилей стал отправной точкой в их решении. Ведь Расул Гамзатов, как никто другой, понимал значение литературных переводов. И великие «Журавли» явились миру на русском языке стараниями Наума Гребнева, переложившего их с аварского.

Разве не символично было бы, если бы в преддверии юбилея национальные поэты и прозаики получили бы возможность публиковать свои книги на русском языке в Москве? И не смехотворно маленькими, а приличными тиражами! А для этого нужно учредить государственное книжное издательство «Дружба народов» имени Расула Гамзатова! Вот с таким предложением к президенту и правительству РФ нужно выходить Союзу писателей России! Денег нет? «Меньше помпезности – больше полезности!» – эти слова, приписываемые Михаилу Дудину, якобы сказаны им после участия в чьём-то масштабном юбилее. И не лучшим ли памятником Расулу Гамзатову стал бы такой шаг власти навстречу чаяниям литературного сообщества! Может быть, и непотопляемый Институт перевода удалось бы реорганизовать заодно?

Есть и ещё одно предложение: провести всероссийский конкурс переводов стихотворений Расула Гамзатова и издать книгу новых переложений! Слава Якову Козловскому, Науму Гребневу, Владимиру Солоухину, Роберту Рождественскому, Елене Николаевской, Ирине Снеговой, Юнне Мориц, Юлии Нейман и другим славным переводчикам прошлого! Но разве новые переводы не стали бы сегодня продолжением их великого дела по увековечению памяти выдающегося поэта современности? Словом, флаг в руки руководителям нашего Союза и Валерию Латынину, как председателю Совета по национальным литературам!

Завидую вам, друзья-поэты! Увы, в нынешнем году не смогу принять участие вместе с вами в Гамзатовских «Белых журавлях». А вам – счастья новой встречи с великим Расулом и его гостеприимным Дагестаном! Уверен, что 8 сентября осенят вас новые идеи, которые будут куда значительнее моих!  

Вверх

Нажав на эти кнопки, вы сможете увеличить или уменьшить размер шрифта
Изменить размер шрифта вы можете также, нажав на "Ctrl+" или на "Ctrl-"

Комментариев:

Вернуться на главную