Подведены итоги Международного конкурса переводов тюркоязычной поэзии «АК ТОРНА»

В Уфе состоялась торжественная церемония награждения победителей II международного конкурса переводов тюркоязычной поэзии «Ак Торна» («Белый журавль»). Конкурс, который впервые прошел в прошлом году в столице Башкортостана, стал значимым событием в мире тюркоязычной культуры не только в России, но и во многих других странах, где проживают тюркские народы. Он призван познакомить широкий круг любителей поэзии с переводами на русский язык произведений, написанных на одном из языков, относящихся к тюркской семье.

Организаторы «АК ТОРНА–2012» – Министерство культуры Республики Башкортостан, региональная общественная организация «Хомай – Народные традиции Башкортостана», консалтинговая компания «Имидж–консультант» – приложили много усилий для успешного проведения международного конкурса. Как и в прошлом году, конкурс широко освещали главные информационные партнеры: телекомпания «Мир», телеканал «Культура», «Литературная газета», Башкирское спутниковое телевидение.

Жюри в составе известного казахского поэта и переводчика, заслуженного деятеля Казахстана Бахытжана Канапьянова (председатель), члена-корреспондента РАН, доктора филологических наук, заведующей Отделом урало-алтайских языков Института языкознания РАН Анны Дыбо, члена Федеративного совета Союза журналистов России, лауреата международных литературных премий «Алеко» и имени Сергея Михалкова, заслуженного работника культуры Башкортостана и России Марселя Салимова, шеф-редактора отдела национальных литератур «Литературной газеты» Анастасии Ермаковой, заведующего отделом поэзии журнала «Новая Юность», ответственного секретаря журнала «Интерпоэзия» Вадима Муратханова провело большую и плодотворную работу, компетентно оценив 286 переводов от участников из Азербайджана, Казахстана, Кыргызстана, Литвы, Молдовы, Узбекистана, Украины, а также из российских регионов: республик Алтай, Башкортостан, Татарстан, Хакасия, из Астрахани, Москвы, Санкт-Петербурга, Челябинска. В этом году на конкурс были представлены переводы с азербайджанского, башкирского, гагаузского, казахского, караимского, киргизского, крымско-татарского, ногайского, татарского, турецкого, узбекского, уйгурского, хакасского языков.

В номинации «Гражданская лирика» победителями признаны Валерий Басыров (I место, Симферополь), Александр Ткаченко (II место — посмертно, Симферополь), Альфина Карагужина (III место, Уфа). В номинации «Любовная лирика» призовых мест удостоились Алина Талыбова (I место, Баку), Аполлинария Аврутина (II место, Санкт-Петербург), Алия Каримова (III место, Казань) и Кайрат Бакбергенов (III место, Алматы). В номинации «Философская лирика» победу одержали Сергей Мнацаканян (I место, Москва), Нина Ягодинцева (II место, Челябинск), Ольга Голубева (III место, Симферополь). Приз в номинации «За лучший перевод с башкирского языка» завоевал Валентин Осадчий из Ишимбая. Специальными Почетными дипломами награждены лауреаты I международного конкурса «Ак торна» (2012 г.) Николай Переяслов (Москва), Светлана Чураева (Уфа), Наталья Ахпашева (Абакан) и другие лучшие переводчики тюркоязычной поэзии, которые приняли участие и в этом году.

При вручении награды победителям, известный российский поэт–юморист Марсель Салимов сказал полушутя:

– Сколько живу, столько убеждаюсь: даже самый лучший перевод не сможет выразить все то, что имеется в оригинале. Прав был мой коллега позапрошлого столетия австрийский юморист Мориц Готлиб Сафир, который говорил: «Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны». Насчет этого у меня тоже есть свое сравнение: оригинал и перевод как муж с женой. Часто бывает так: у хорошего мужа – плохая жена, а у плохого мужа – хорошая жена. Редко встречаются идеальные пары типа «замечательный муж и замечательная жена». Вот мы и старались выявить таких «счастливчиков» среди участников нашего конкурса.

Церемония награждения победителей стала настоящим праздником поэзии и культурным событием, привлекшим внимание не только многих уфимцев, но и участников конкурса из других регионов России и зарубежных стран.

На празднике среди почетных иностранных гостей были: заместитель мэра района Этимесгут города Анкары Сонат Алааттин (Турция) и преподаватель университета Гази, переводчик романов башкирского писателя Диниса Булякова на турецкий язык доктор Нигяр Калкан, а также председатель жюри конкурса Бахытжан Канапьянов. Представитель Министерства культуры РБ в международной организации ТЮРКСОЙ Ахат Салихов прочитал приветствие генерального секретаря ТЮРКСОЙ Дюсена Касеинова, где отмечено: «Участие писательских союзов, талантливых поэтов, опытных переводчиков разных тюркоязычных стран и республик, в том числе Башкортостана, придают большой вес уникальному конкурсу. Для некоторых молодых талантов участие в нем станет новой ступенью в долголетнюю творческую жизнь». Отрадным был и тот факт, что генеральный секретариат ТЮРКСОЙ решил поддержать проведение конкурса переводов тюркоязычной поэзии «Ак Торна» и выделил финансовые средства для его премиального фонда.

Приятным сюрпризом для зрителей стала яркая шоу-программа, в которой прозвучали стихотворные переводы, принимавшие участие в прошлогоднем конкурсе. Некоторые из них были положены на музыку и стали песнями, которые исполнили мастера эстрады. Концерт завершился песней «Белые журавли», специально написанной для этого праздника уфимским композитором Артуром Булатовым на стихотворение Мар. Салима (в переводе на русский язык лауреата I международного конкурса «Ак Торна» Ивана Тертычного), которая прозвучала в исполнении популярных певцов Линары Шабаевой, Александра Лынника и группы «EuroАзия».


НА СНИМКЕ: председатель жюри Бахытжан Канапьянов и член жюри Марсель Салимов.
Фото Артура Хакимова

Белые журавли — муз. А. Булатова, сл. М. Салимова (пер. с баш. И Тертычного) — аранж. и вокал-ансамбль (Линара Шабаева, Александр Лынник и др.)

Любовь КОЛОКОЛОВА,
Ришат ЮЛДЫБАЕВ

Вернуться на главную