В начале ноября в столице республике Вьетнам в городе Ханое состоялась презентация знаменитой поэмы «КИЕУ» классика вьетнамской литературы Нгуен Зу в переводе поэта Василия Попова. В 2015 году Нгуен Зу исполнилось 250 лет! В России его ещё называют вьетнамским Пушкиным, но надо сказать, что до сих пор не было сделано ни одного полного перевода великой вьетнамской поэмы "Киеу", а вьетнамцы ждали его уже более полувека. Попытки перевести поэму в советское время были, но по не известным причинам они не были доведены до конца. Данный перевод – коллективный труд вьетнамских и российских переводчиков и исследователей, специалистов по вьетнамской и русской литературе, многие годы активно и плодотворно работающих на ниве обмена и распространения достижений русской и вьетнамской культур в наших странах. Инициатор и руководитель проекта – Нгуен Хюи Хоанг, кандидат филологических наук, поэт, автор многих книг; провёл большую редакторскую работу над переводом поэмы «Киеу». Автор подстрочника – Ву Тхе Кхой, вьетнамский переводчик, один из ведущих специалистов по русскому языку и литературе во Вьетнаме, заслуженный учитель СРВ. Основную редакторскую работу на всех этапах реализации проекта выполняли известный вьетнамский переводчик Доан Ты Хюен и российский вьетнамист, кандидат филологических наук Анатолий Соколов. Работа над переводом длилась с 2014 по 2015 год и была приурочена к юбилею Нгуен Зу. Молодой, но уже получивший широкое признание российский поэт Василий Попов сумел художественно ярко и точно передать на русском языке всё богатство этого шедевра вьетнамской литературы.Судя по оценкам экспертов Василию удалось передать тот неповторимый дух вьетнамской культуры и рассказать о ней доступным русским языком. Нгуен Зу родился 23 ноября в 1765 г. в семье знатного вельможи, достигшего высших почестей при дворе Чиней. В годы правления Тэйшонов молодой поэт, воспитанный на заповедях конфуцианской этики, отказался от сотрудничества с ними, скитался по стране и долгие годы прожил в деревне предков Тиендиен, познав нужду и лишения. После восшествия на престол Зиа Лонга в 1802 г. Нгуен Зу поступил на службу и дослужился до высоких чинов. Потрясения минувшего века, однако, оставили в его душе незаживающие раны, он тяготился государственной службой, был чужим среди корыстолюбивых и угодливых царедворцев. В 1813-1814гг. Нгуен Зу во главе посольства ездил в Пекин, ко двору маньчжурских правителей Китая. Впечатления от этой поездки поэт зафиксировал в замечательном по остроте наблюдений цикле стихотворений. Еще при жизни признанный великим поэтом, Нгуен Зу. по свидетельству современников, умер в 1820 г. в состоянии глубокой печали и духовной удрученности. Главное творение Нгуен Зу и вершина вьетнамской классики— поэма «Киеу. Стенания истерзанной души», созданная в последние годы жизни поэта. Эта поэма в 3254 стихах повествует о трагической истории женщины изумительной красоты и высоких дарований, любившей и любимой, но которая была вынуждена пройти через два «зеленых терема» (публичных дома), через множество грязных рук. Женщина хочет вырваться из унизительного состояния, однако внешние обстоятельства всегда оказываются сильнее ее и толкают к новому и новому позору. С великим состраданием и психологической проникновенностью описывая злоключения героини по имени Киеу, поэт попутно рисует портреты тех, кто делает Киеу несчастной, кто унижает и втаптывает ее в грязь. Это и мандарин — лихоимец, ввергающий ни в чем не повинную семью в беду, и бесчестные жуиры, стремящиеся извлечь выгоды из трудного положения, в которое попала красивая и талантливая девушка, и содержательницы «зеленых теремов», пекущиеся только о наживе, и придворный сановник и военачальник, не брезгующий вероломством ради победы над врагом — целая галерея социальных типов, отличающихся жизненной достоверностью. Книга вышла в издательстве «Общественные науки», г. Ханой при участии Академии общественных наук Вьетнама и спонсорской поддержки Хоанг Ван Виня.
(Стенания истерзанной души) Фрагмент. Перевод Василия Попова I. 1 1–14. Судьба с талантом в жизни человека Коснись тутовника своей рукою – Немудрено: одно дано в избытке, И вот сижу за тусклою лампадой, История любви давно минувшей, Рассказывают строки: было время, Царили дни правления Жа Тиня* , Чиновник жил тогда весьма богатый, 15–22. Выонг Куан продолжил род единый А две сестры – как тёплый ветер летний, Ван – младшая, наполненная соком, А спит она на мягонькой перине, 23–34. Киеу всё же выглядит приметней Её глаза – прозрачные озёра, А если взглянет – крепость пошатнётся, Она поёт, рисует и стихами ________ 35–38. Поистине возвышенны их лица, Однако тихо в девичьих покоях, * Жа Тинь – титул годов правления (1522–1566) императора Тхе Тонга из китайской династии Мин (1364–1644). |