Форум переводчиков художественной литературы стран Евразии

24 февраля 2015 года в Москве, в конференц-зале Международного сообщества писательских союзов, состоялся Форум – круглый стол переводчиков художественной литературы стран Евразии, посвящённый Международному дню родного языка и Году литературы в России.

Организаторами Форума выступили: Ассамблея народов России, Международное сообщество писательских союзов, Союз писателей России, Литературный институт имени А.М. Горького.

В работе Форума приняли участи переводчики художественной литературы, издатели, преподаватели и студенты  вузов Армении, Беларуси, Казахстана, Кыргызстана, Молдовы, России и Узбекистана, общественные деятели стран Евразии, представители органов государственной власти.

Перед собравшимися выступили: председатель Совета Ассамблеи народов России, доктор политических наук С.К. Смирнова; председатель Исполкома Международного сообщества писательских союзов И.И. Переверзин; и.о. ректора Литературного института имени А.М. Горького, член Президиума Совета при Президенте Российской Федерации по культуре и искусству, доктор филологических наук А.Н. Варламов; председатель Ассамблеи народа Кыргызстана Б.М. Мурзубраимов; председатель Московской городской организации Союза писателей России, поэт и переводчик В.Г. Бояринов; главный редактор журнала «Дружба народов» А.Л. Эбаноидзе; профессор кафедры общего языкознания и перевода Евразийского национального университета имени Л.Н. Гумилёва, доктор филологических наук, член научно-экспертного совета Ассамблеи народа Казахстана Н.Ж. Шаймерденова; секретарь Союза писателей России, лауреат международной премии художественного перевода тюркоязычной поэзии «Ак Торна» Н.В. Переяслов; сотрудник Центра национальной славы, член Союзов писателей России и Сербии В.А. Латынин и другие.

Все выступающие были единодушны в оценке сегодняшней ситуации в сфере перевода художественной литературы. С развалом СССР была разрушена и отлаженная десятилетиями государственная система художественного перевода с языков народов Советского Союза и мира, система издания переводной литературы, распространения и популяризации через СМИ. Был нарушен межэтнический диалог культур, гармония межнациональных отношений. Что не замедлило сказаться на потере духовных связей между народами, обострении конфликтов на национальной почве. Нынешний переводческий процесс поддерживается только за счёт инициативы ряда общественных организаций и отдельных подвижников, воспитанных прежней советской школой перевода.

Общественный деятель, поэт и переводчик Валерий  Латынин рассказал об издании группой энтузиастов из России и Сербии билингвистического литературного альманаха «Сербско-русский круг», о созданных по его инициативе переводных поэтических сериях  «Многоязыкая Россия» и «Библиотека современной славянской поэзии» в издательстве «Вече». Представил несколько переведённых им и изданных в последние годы книг  иноязычных собратьев, а также только что вышедший в луцком издательстве «Твердыня» свой украиноязычный сборник «Исповедь побочного сына». Представленные издания вызвали интерес среди делегатов Форума, а украинский сборник по просьбе директора Музея дружбы народов Ю.С. Дербенёва-Тюменского был передан в дар музею.

По итогам форума сделаны важные выводы о необходимости оперативного воссоздания системы художественного перевода, издания переводной литературы, подготовки квалифицированных переводчиков на основе соединения усилий существующих общественных структур и последовательной государственной поддержки этого важнейшего процесса культурного и духовного единения народов.

Фото В. Фёдорова и Н. Стародымова.
Нажав на эти кнопки, вы сможете увеличить или уменьшить размер шрифта
Изменить размер шрифта вы можете также, нажав на "Ctrl+" или на "Ctrl-"
Система Orphus
Внимание! Если вы заметили в тексте ошибку, выделите ее и нажмите "Ctrl"+"Enter"

Комментариев:

Вернуться на главную