Круглый стол «Возрождение традиции поэтического перевода Сибири»

 

20 апреля в Новосибирской государственной областной библиотеке состоялся Круглый стол «Возрождение традиции поэтического перевода Сибири».

В последнее время произошло значительное сокращение количества поэтических переводов с иностранного языка на русский язык, включая  поэзию стран СНГ и коренных народов России. Литература в нашей многонациональной стране  всегда помогала объединению народов и культур и углубляла культурные связи нашей страны с другими странами. Более того, переводческая деятельность  выполняла важную задачу сближения народов России и содействовала приобщению граждан страны к сокровищам мировой культуры. Поднимая тему возрождения традиции поэтического перевода Сибири и освещая самые разные грани современной переводческой деятельности, Новосибирская областной библиотека, писательские организации и литераторы Сибири совместно с  Областной библиотекой  выполняют важную задачу культурной консолидации российской нации. Это реальная помощь России в её непростом сегодняшнем состоянии. Очень значимо, что эта инициатива идет из Сибири.

Вел Круглый стол С.Ю. Ключников, секретарь Союза писателей России, издатель и культуролог. Он рассказал об актуальности самой темы, анонсировал программу Круглого стола и рассказал о планах собственного издательства «Беловодье» совместно с  Союзом писателей реализовать ряд инициатив в сфере поэтического перевода. Речь идет о ряде изданий – антологии переводов китайской поэзии, антологии переводов англосаксонской поэзии, в частности стихов Шекспира, антологии переводов поэтического творчества народов Сибири.

Выступающий предложил участникам Круглого стола присоединиться к этой работе. Он озвучил предложения по созданию Центра межлитературного диалога и переводов «Сибирь- Евразия».

Вторым выступающим был В.А. Берязев, бывший главный редактор журнала «Сибирские огни». Он рассказал об истории сибирской школы переводов, о большой работе, которая велась старейшим сибирским журналом в течении многих лет. Благодаря этой работе «Сибирские огни» создали мощную школу переводов, благодаря которой удалось сделать художественные переводы эпоса алтайских и сибирских народов. В конце выступления докладчик прочел ряд своих литературных переводов философской поэзии древнего суфийского философа аль-Араби, который жил и работал на территории современного Казахстана.

Следующий доклад «Маадай-Кара» сближает народы» был сделан писателем Е. А. Плитченко, который рассказал о  многолетней работе своего отца, известного сибирского литератора А. И. Плитченко, сделавшего поэтический алтайского эпоса «Маадай-Кара». Помимо этого, Плитченко известен как переводчик  якутского эпоса, а также как автор  поэтических переводов, сделанных по подстрочнику с турецкого, алтайского, якутского, тувинского, бурятского, венгерского, польского, немецкого, монгольского языков.

Четвёртым выступающим был Ю. М. Ключников, известный старейший сибирский поэт и переводчик, выпустивший в частности такие книги, как сборник вольных переводов французской поэзии XII – XX вв. «Откуда ты приходишь, красота?» и «Караван вечности: вольные переводы суфийской поэзии VIII- XX  вв», а в настоящее время практически закончивший сборник «Поднебесная хризантема: 30 веков китайской поэзии». Он поделился своим опытом переводов западной и восточной поэзии и призвал поэтов Сибири подключиться к его международному поэтическому проекту.

Следующей выступающей стала поэтесса их Хакассии А. В. Курбижекова. Она рассказала о драматических эпизодах истории хакасской литературы в XX столетии, о  ситуации с переводами местной поэзии  в их регионе, о достижениях ряда одарённых переводчиков и трудностях перевода. Затем она почитала свои русские переводы хакасской поэзии и показала их музыкальную версию, которая была с энтузиазмом воспринята участниками Круглого стола.

 Еще одним выступающим стал Б. Г. Поздняков, в течение многих лет занимавшийся переводами Шекспира. Он поделился сложностями, которые встают перед литератором, взявшимся за подобную задачу, и прочитал несколько сонетов английского драматурга и поэта.

Затем выступил главный редактор «Сибирского Парнаса» литератор А. Н. Побаченко, который рассказал о своем опыте поэтического перевода с польского языка.

В завершении работы Круглого стола его участники  констатировали необходимость сделать подобные встречи регулярными. Было решено обратиться  к министерству культуры Новосибирской области об учреждении постоянно действующего регионального (а в перспективе и всероссийского) семинара по проблемам художественного перевода раз в год и помощью в финансировании подобного мероприятия, а также освещения этого мероприятия в областных и городских СМИ и прессе. Кроме того было признано целесообразным создание инициативной группы по проблемам художественного перевода в Новосибирске, которая координировала бы работу всех заинтересованных в реализации этого проекта людей. Такая группа могла наладить работу с  молодыми переводчиками Новосибирска и Сибири, а также с ведущими сибирскими вузами гуманитарно-филологическими кафедрами, имеющими отношение к обучению переводчиков.

Для полноценного возрождения школы поэтического перевода Сибири необходимо сотрудничество с ведущими сибирскими и российскими журналами, публикующими художественные переводы, которые освещали бы работу учреждаемого семинара и публиковали бы переводы, статьи, выступления литераторов на эту тему.

Не менее важным представляется создание и активизация специальных интернет-ресурсов для публикации удачных переводов. Необходимо также  наладить международное сотрудничество с зарубежными литературно-культурными институтами, заинтересованными в продвижении своих авторов и произведений на российской почве.

Было принято решение рассказать о всех инициативах, озвученных на Круглом столе на интернет-ресурсах Союза писателей России  и предложить писательским организациям страны принять участие в начатой работе и провести подобные мероприятия в своих регионах.

Желающим  опубликовать свои переводы в антологиях переводов китайской поэзии,  переводов англосаксонской поэзии, в частности стихов Шекспира,  а также в антологии переводов поэтического творчества народов Сибири было предложено посылать свои переводы по электронному адресу: kluch05@yandex.ru на имя Ключникова Сергея Юрьевича (контактный телефон +7-916-525-64-05)

 

Вверх

Нажав на эти кнопки, вы сможете увеличить или уменьшить размер шрифта
Изменить размер шрифта вы можете также, нажав на "Ctrl+" или на "Ctrl-"

Комментариев:

Вернуться на главную