«Мосты над облаками» – такое название получил совместный проект молодёжной Литературной мастерской «Взлётная полоса» и Литературных курсов Челябинского государственного института культуры. Лаборатория художественного перевода – идея секретаря Союза писателей России, кандидата культурологии, профессора ЧГИК Нины Александровны Ягодинцевой. – Идея создания лаборатории возникла в процессе подготовки к Международному совещанию молодых переводчиков, которое проводят Ассоциация писателей Урала и Союз писателей России в ноябре этого года в Сыктывкаре. Оказалось, что на национальных языках в Челябинской области пишет множество интересных поэтов, и существует большой взаимный интерес в переводах поэзии и прозы, но нет «контактного узла», мастерской и лаборатории, где бы такая работа могла координироваться, где можно было бы получить консультацию и поддержку, освоить азы переводческой работы. У нас есть хорошая база для начала работы, это молодёжная литературная мастерская, участники которой готовятся к работе на Совещании, и есть выпускники Литературных курсов, с радостью откликнувшиеся на предложение нового для них вида литературной деятельности, – говорит она. – Взаимопонимание на уровне литературы – это самые надёжные культурные связи. Они выстраиваются долго, но и работают десятилетиями, вопреки границам и конфликтам. Сегодня, к сожалению, межнациональные отношения снова стали объектом манипуляции и мощных деструктивных атак, и литературные переводчики должны встать в первых рядах их защиты. А название лаборатории мы позаимствовали у журнала «День и Ночь», много лет являющегося одной из «точек сборки» Русского мира, редактор которого Марина Олеговна Саввиных и сама в практике творческой деятельности уделяет большое внимание переводам. По замыслу Н. А. Ягодинцевой, «Мосты над облаками» – это лаборатория художественного перевода в первую очередь с языков народов Южного Урала. При поддержке руководителя Челябинской писательской организации О. Н. Павлова были установлены творческие связи с областным литературным объединением имени Акмуллы, которым руководит Камса Давлетбаевич Муртазин. Первым опытом стала работа над переводами стихов татарской поэтессы из посёлка Кунашак Венеры Нуртдиновой. Но границы проекта неожиданно расширились буквально на третьем занятии. К работе лаборатории подключились студенты ЮУРГУ из Сирии, Ирака и Индии. Зазвучали стихи на русском и арабском языках, а Альхамад Амар Мухаммед Ясер из Сирии перевёл одно из её стихотворений на арабский язык. Работа с подстрочниками, общение с авторами стихов и носителями языка помогают начинающим переводчикам глубже погрузиться в поэтические миры других культур. А темы – они в поэзии всегда общечеловеческие: любовь, память, Родина, горе войны и счастье мира. Сегодня в лаборатории активно занимается более 20 авторов в возрасте от 16 до 79 лет. «Мосты над облаками» начали работать в середине мая, а в сентябре уже планируется представить первые переводческие опыты на Фестивале книги и чтения ко Дню города в Челябинске. Татьяна ЧЕСКИДОВА, |
||||
Венера Нуртдинова (Челябинская область, с. Кунашак) Папе
Будь сильным!
Мой Кунашак О Кунашак! Тобой дышала, радость не тая, Пила из рук ветров твоих тепло, Озёра исцеляли плоть водой, Тебя, мой край, не брошу никогда, Отвечу так, в груди любовь тесня:
Кади Аммар Мохаммед Яхья (Сирия)
Эхо души
Альхамад Амар Мухаммед Ясер (Сирия)
Моей голубке
Хусейн Рефат Шати Аль Ваэли (Ирак)
К возлюбленной |
||||
Нажав на эти кнопки, вы сможете увеличить или уменьшить размер шрифта Изменить размер шрифта вы можете также, нажав на "Ctrl+" или на "Ctrl-" |
||||
|
||||