Круглый стол «Литперевод – диалог XXI» века: итоги

4 ноября 2021 года Союз писателей России и Союз писателей Башкортостана провели дистанционный круглый стол «Литперевод – диалог XXI века». В круглом столе участвовали представители Союза писателей Якутии, Союза писателей Республики Коми, Союза писателей Дагестана, писатели и переводчики из Калмыкии, Ярославской области, Ростовской области, Мурманска, Челябинска, Екатеринбурга, Москвы, Санкт-Петербурга, ЛНР.

На открытии круглого стола выступили Николай Фёдорович Иванов, Заки Арсланович Алибаев и Валерий Анатольевич Латынин.

По результатам круглого стола его участниками было принято итоговое решение, которое может стать «дорожной картой» развития единой системы переводов в системе Союза писателей России.

Решение круглого стола «Литперевод – диалог XXI века»

  1. Рекомендовать писательским организациям национальных республик и переводчикам-членам Союза писателей России активнее включаться в совместную работу: участвовать в конкурсах «Услышь, Россия, наши голоса», «Дружба литератур – дружба народов» и других, делегировать молодых переводчиков на фестиваль «Берега дружбы», Совещание молодых переводчиков национальной литературы народов РФ в Дагестане и др. В социальных сетях СПР и СМЛ организовать широкое освещение этих конкурсов и фестивалей. Предложить другим литературным фестивалям, проходящим под эгидой Союза писателей России, помимо секций прозы и поэзии, включать в программу работу секции художественного перевода.
  2. Составить список квалифицированных переводчиков художественной литературы (ФИО, электронная почта, 1-2 ссылки на публикации переводов) и представить его на сайте Союза писателей России. Свои предложения по составу можно высылать руководителю Совета по национальным литературам СПР Валерию Анатольевичу Латынину на почту: latynin9294@yandex.ru .
  3. Начать работу по созданию «базы подстрочников» художественных произведений на национальных языках народов РФ в системе Союза писателей России. Просим представителей писательских организаций национальных республик подготовить подстрочники наиболее значительных авторов, пишущих на национальном языке, в трёх категориях: «классические» авторы; крупные писатели-современники; лучшие молодые авторы до 40 лет. Ориентировочный объём подборки – 5-10 стихотворений для поэзии, 20-40 тыс. знаков с пробелами для прозы.

Пакет материалов для базы подстрочников – для каждого текста:

А) оригинал;
Б) размер с указанием ударных и безударных слогов (для поэзии);
В) собственно подстрочник с указанием возможных оттенков смысла в ключевых местах;
Г) звуковой файл, где автор или носитель языка читает стихотворение вслух;
Д) при необходимости, обусловленной содержанием и образностью оригинала – описание и интерпретация элементов, свойственных национальной культуре и использованных в оригинале

При необходимости к пакету материалов может прилагаться список литературы, позволяющей погрузиться в специфику национального языка и стихосложения, а также национальной культуры данного конкретного региона.

Материалы просим высылать на почту: perevod.spr@yandex.ru
В ответ представителю региона будет выслан образец согласия на обработку персональных данных и согласия на размещение подстрочников на сайтах СПР и СМЛ СПР. До получения согласия от авторов (и авторов подстрочников) материалы будут храниться в архиве и не будут опубликованы. Итоговое решение о публикации подстрочников тех или иных авторов будет приниматься Советом по национальным литературам под руководством Валерия Латынина.

  1. Для активизации работы по художественному переводу произведений, входящих в «базу подстрочников», Союзом писателей России будет организован регулярный переводческий конкурс. Материалом каждого этапа конкурса будут служить подстрочники одного из национальных языков России. Конкурс будет проводиться в трёх номинациях: школьники (до 18 лет), молодые переводчики (18-40 лет), профессиональные переводчики. Победители будут приглашены в столицу национальной республики, с языка которой осуществлялись переводы на данном этапе конкурса. Для победителей в номинации «школьники» и «молодые переводчики» будет организована специальная образовательная программа по переводу. Очередность выбора региона для каждого следующего этапа конкурса будет зависеть от того, насколько быстро был предоставлен материал для «базы подстрочников».
  2. Необходимо начать сбор методических материалов, которые будут полезны молодому переводчику (лекции, статьи, список литературы). Материалы будут собраны в специальном разделе на сайте СМЛ СПР. Просим писательские организации национальных республик и переводчиков, имеющих опыт педагогической деятельности в этой сфере, высылать полезные материалы на почту: litmast@mail.ru (Нине Александровне Ягодинцевой).
  3. Необходимо в перспективе разработать общую концепцию развития переводческой деятельности с национальных языков народов РФ в системе Союза писателей России, чтобы опираться на неё при взаимодействии с властью, в грантовой деятельности и т.д. Просим писательские организации, переводчиков и членов СПР высылать предложения по «наполнению» концепции на ilgrad@yandex.ru (Илье Леонидовичу Виноградову).

Участникам круглого стола показался удачным формат онлайн-конференции, и было решено регулярно встречаться в таком формате. Информация о следующем круглом столе будет размещена на сайтах Союза писателей России, «Российский писатель» и в социальных сетях Союза писателей России и СМЛ СПР.

Наш канал на Яндекс-Дзен

Вверх

Нажав на эти кнопки, вы сможете увеличить или уменьшить размер шрифта
Изменить размер шрифта вы можете также, нажав на "Ctrl+" или на "Ctrl-"

Система Orphus Внимание! Если вы заметили в тексте ошибку, выделите ее и нажмите "Ctrl"+"Enter"

Комментариев:

Вернуться на главную