Презентация книги «Песня Тегинского старца» в Салехарде

Встреча с читателями в Национальной библиотеке Ямало-Ненецкого  автономного округа  началась со слов писателя и журналиста  Геннадия Кельчина, который рассказал, что  на создание книги у него ушло около сорока лет. За это время он не только выучил хантыйский язык, но и изучил архивные материалы и аудиозаписи. «Буквально по крупицам собирал сведения о старом хантыйском языке, который мы, к сожалению, утратили», – отметил он. По его словам, это одно из произведений устного народного творчества, которое дошло до наших дней в наиболее полном и понятном варианте. В песне описано историческое событие, которое произошло примерно около 50-60 тысяч лет назад.

Книгу иллюстрировала известная ямальская художница, член Союза художников России Надежда Талигина. «Когда я прочитала это произведение на родном языке, мне захотелось нарисовать главного героя и его братьев, воинские доспехи и одежду, животный и растительный мир, каменный город», – отметила художница. За время работы над этой книгой Надежда Талигина узнала, например, что в те далекие времена на Ямале росли деревья в три обхвата, а лодки вмещали 250 человек со всем скарбом, о котором никто из сегодняшних жителей не помнит и никогда не слышал. Надежде Талигиной пришлось рисовать портреты с современных людей, родственников, знакомых, так как произведение написано очень давно и не было источников, как выглядели герои. В частности, главный герой списан с Леонтия Тарагупты, а один из братьев – с Геннадия Кельчина.

«Песня Тегинского старца» для народа ханты – это национальное достояние», – отметила Елена Рыбина. В планах – перевести еще две песни и издать в увесистом фолианте с яркими иллюстрациями. Книга также будет интересна историкам, краеведам и подрастающему поколению. Она вышла с переводом на русский язык, чтобы все желающие могли ознакомиться с этим произведением.

Гости презентации смогли познакомиться с отрывком «Песни Тегинского старца» на хантыйском языке в исполнении Геннадия Павловича Кельчина, автора русского перевода этого самобытного фольклорного произведения народа ханты.

Над созданием этой книги трудился целый коллектив специалистов, но не все смогли лично присутствовать на презентации. Но Надежда Михайловна Талигина, художник, серия иллюстраций которой украсила и оживила страницы книги, и Геннадий Викторович Иванов,  выполнивший литературный перевод эпоса, отправили видеообращения.

А о всех нюансах издания книги рассказала Елена Александровна Рыбина – председатель Национально-культурной автономии хантов «Пулнгават».


Геннадий Кельчин рассказывает



Дети слушают эпос



Фото на память

Наш канал на Яндекс-Дзен

Вверх

Нажав на эти кнопки, вы сможете увеличить или уменьшить размер шрифта
Изменить размер шрифта вы можете также, нажав на "Ctrl+" или на "Ctrl-"

Система Orphus Внимание! Если вы заметили в тексте ошибку, выделите ее и нажмите "Ctrl"+"Enter"

Комментариев:

Вернуться на главную