КРУГЛЫЙ СТОЛ
«НАШ ПУШКИН - МИР ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА.
ОТКРЫВАЯ ДВЕРЬ В ЦИВИЛИЗАЦИИ»

А.С. Пушкин объединил писателей и переводчиков 11 регионов нашей Родины. В Доме Народов России «Памятник» звучал на восьми языках: коми, веппском, удмуртском, саамском, марийском, якутском, эвенском, коми-пермяцком Проблематику создания единой переводческой школы обсудили эксперты и представители творческого сообщества.

В рамках Фестиваля новых литературных форматов «Молодой Пушкин», проводимого при поддержке Министерства культуры Российской Федерации с использованием гранта  ООГО «Российский фонд культуры» в рамках федерального проекта «Творческие люди» национального проекта «Культура» и Литературного форума Союза писателей России «в Химках» 04 июня 2023 года состоялся круглый стол «Наш Пушкин – мир художественного перевода. Открывая дверь в цивилизации». Мероприятие проходило в Доме народов России (г. Москва Подсосенский переулок, д.21, стр.1).

В круглом столе участвовали представители Москвы и Московской области, Великого Новгорода, Удмуртии, Коми, Мордовии, Калмыкии, Оренбурга, Краснодара, Новосибирской область, Алтая, Якутии.

Экспертами на круглом столе выступили Валерий Латынин, руководитель Совета по национальным литературам Союза писателей России, Ольга Иванова, президент Союза переводчиков России, Бронтой Бедюров, секретарь Союза писателей России, автор серии «Слово об Алтае», Вера Пантелеева, доцент кафедры художественного перевода Литературного института им. А.М. Горького, Андрей Тимофеев, председатель Совета молодых литераторов Союза писателей России. Вели круглый стол его идейные вдохновители и организаторы: Солли Ефимова (Горно-Алтайск) и Татьяна Филиппова (Москва-Дели).

Эксперты и участники оказались единодушны в том, что налаживание системной работы в сфере художественного перевода является стратегически важной задачей для обеспечения безопасности и культурного суверенитета России.

Наиболее ярко эту мысль выразил Бронтой Бедюров: «Россия уникальна – нигде больше в мире нет такой страны, где коренные народы, сохранив свой исконный язык, письменность и пользуясь вторым родным, развивали бы свою национальную литературу. В других странах уже давно произошла ассимиляция, коренные индейцы Северной Америки, к примеру, практически утратили свой родной язык. Нам стоит в полной мере осознать ценность того, что мы не котел наций, а именно лучшее и единственное проявление мультикультурализма – когда каждый этнос сохраняют свой язык и самобытность в составе конфедеративного государства Российская Федерация».

Ольга Иванова предложила сосредоточиться на обобщении опыта советской школы перевода и отметила, что многие методические достижения ещё не осмыслены нами в полной мере. Она подчеркнула необходимость взаимной интеграции литераторов и переводчиков. Валерий Латынин, представив обзор периодики, вышедших в свет изданий по инициативе Союза писателей России, призвал молодых писателей перенимать опыт советских переводчиков. Вера Пантелеева поделилась передовым опытом образования билингвов и не носителей языка, и о том, как «подружить теорию и практику» в академической среде. И отметила, что в Литературном институте делают все возможное, чтобы подготовить профессионального переводчика. О работе по сплочении поэтических сил Сибири рассказал Егор Плитченко (Фонд «Сибирский писатель»), сын советского поэта-переводчика Александра Плитченко, чьи работы с алтайским и якутским эпосами по сей день признаются исследователями одними из наиболее удачных. Он поделился опытом проекта «Арчилан – Вселенная смыслов», поддержанного Фондом Президентских грантов.

Ярко выступили участники круглого стола из регионов. Алёна Нестерова (Коми) представила фильм, в котором пушкинский «Памятник» прозвучал на восьми языках: коми, веппском, удмуртском, саамском, марийском, якутском, эвенском, коми-пермяцком. Евгения Решетникова (Калмыкия) дала короткий мастер-класс на материале трех вариантов переводов на калмыцкий язык стихотворения «Калмычке». Эстафету подхватила  Татьяна Швецова (Мордовия), прочитав Пушкина на эрзянском. Собственное произведение на эрзянском языке прочёл поэт Дмитрий Таганов (г. Руза), а представил его перевод на русский и поделился опытом литературного переводчика Иван Ерпылёв, член правления Союза Писателей России, председатель правления Оренбургской писательской организации. Примечательно, что в советский период дуэты поэтов-переводчиков достигали высокого художественного уровня – один писатель являлся носителем языка и готовил лингвистический перевод, а второй создавал произведение на русском языке. Прозвучали также доклады Ольги Звягиной и Эллины Савченко (Краснодарский край), Юрия Татаренко (Новосибирск). И в завершение манифестом «Человека читающего» перед лицом искусственного интеллекта явилась речь Михаила Кильдяшова, поэта, секретаря Союза Писателей России (г.Оренбург).

Готовя резолютивную часть мероприятия, Солли Ефимова (Горно-Алтайск) отметила: «Для возрождения системной работы желателен институциональный подход – выработать совокупность договоренностей, принципов, изучить практическую сторону вопроса и проблематику. Чтобы совместно в общей дискуссии выработать Стратегию художественного перевода». 

В заключении представители Союза писателей России, Союза переводчиков России и Литературного института договорились о координации совместных действий в области художественного перевода, в частности – по подготовке специальных переводческих школ, в которых могли бы принимать участие молодые поэты и прозаики, находящиеся в поле притяжения Совета молодых литераторов Союза писателей России.

Круглый стол проведен в рамках фестиваля новых литературных форматов «Молодой Пушкин» проводимого при поддержке Министерства культуры Российской Федерации с использованием гранта  ООГО «Российский фонд культуры» в рамках федерального проекта «Творческие люди» национального проекта «Культура».

#смл #мгик #спр #содружествофест 
#молодойпушкинфест
 #химки 
#Российскийфондкультуры
#нацпроекты #творческиелюди 
#нацпроекткультура #Министерствокультуры

Наш канал
на
Яндекс-
Дзен

Вверх

Нажав на эти кнопки, вы сможете увеличить или уменьшить размер шрифта
Изменить размер шрифта вы можете также, нажав на "Ctrl+" или на "Ctrl-"

Система Orphus Внимание! Если вы заметили в тексте ошибку, выделите ее и нажмите "Ctrl"+"Enter"

Комментариев:

Вернуться на главную