Издано в "Российском писателе"
Лариса ГЕТОЕВА, Заслуженный работник культуры РСО-Алания
Скодтаев Э. Б.
На перевале: поэзия. Презентации всех трех книг проходили в конференц-зале Союза писателей. Убеждена, что это успех не только нашего поэта, но и осетинской литературы, «мощно зазвучавшей на русском языке в достаточно мощном хоре национальных литератур России», по словам Анатолия Аврутина – переводчика книги «На перевале». И этот факт – тоже несомненная удача осетинского поэта, потому как Аврутин Анатолий Юрьевич – один из наиболее известных поэтов современной России, лауреат Национальной премии Беларуси и Большой литературной премии России. Одно перечисление его наград заняло бы достаточно времени. Я насчитала в Википедии больше десяти литературных премий, орденов и медалей. Он также обладатель высшей награды Союза писателей России – знака «За заслуги в литературе». Аврутин – единственный поэт постсоветского пространства, включенный в четырехтомную антологию «Сто лет русской зарубежной поэзии» (Германия, 2017 г.). В кратком предисловии к книге Скодтаева переводчик сокрушается, что в постсоветский период до серьезных переводов произведений осетинских поэтов на русский язык дело практически не доходило, поэтому увидевший в 2019 году в «Российском писателе» сборник Эльбруса Борисовича «Хруст снега» вызвал немалый интерес. Председатель Союза писателей России Николай Иванов тогда же отмечал, как ему было интересно погрузиться в поэтические размышления Скодтаева, понять, «чем полнится душа человека, пишущего на древнем – дигорском – литературном языке осетин… Острота событий текущей жизни у поэта оказалась претворенной в обостренное желание ответить на самый главный вопрос: кто мы и зачем живем на этом свете?»
В 2022 году в издательстве «Российский писатель» была издана первая книга прозы Э. Скодтаева «Шестое чувство». В предисловии к книге директор издательства, заместитель председателя Союза писателей России Николай Дорошенко подчеркнул: «Эльбрус Скодтаев в ряду других крупнейших современных писателей ставит перед собой задачу найти собственный ответ на все те вызовы, которые сегодня направлены против человека традиционного, с его жизнетворной моралью и верой в свое высокое предназначение». На презентации книги, которую вел тогда Н. Дорошенко, он отметил «непривычность и необычность, блистательность, с точки зрения высокой прозы, повествования Эльбруса Скодтаева. – Не обойдусь без упоминания о Гоголе при определении характера скодтаевского художественного мышления, – подчеркнул ведущий. Например, если Гоголю в желании поделиться своими размышлениями пришлось менять свой волшебный прозаический жанр на публицистику, то Эльбрус Борисович сочетает свой дар мыслителя и художника вполне органично». А для нас значимо и то, что Н. Дорошенко обратил тогда особое внимание на озабоченность осетинского писателя судьбой родного языка: «Эльбрус Скодтаев вполне отдает себе отчет в том, что без своего родного дигорского слова он не смог бы столь живописно, столь по-человечески глубоко и достоверно изобразить героев своей прозы. Только национальный, впитанный с молоком матери язык может дать писателю возможность в своих художественных текстах во всей полноте передать таящиеся в корневой основе слов так же и их глубинные нравственные смыслы».
И вот уже третью книгу Э. Скодтаева представили на суд читателей и коллег по творческому цеху в Союзе писателей России. Присутствовал весь аппарат Союза писателей России: Председатель Иванов Н.Ф., заместитель председателя Котькало С.И., Латынин В.А., заместитель главного редактора «Роман-газеты» Русакова Е.В., Царюк А.Д. и др. Во вступительном слове ведущий презентации, первый секретарь Правления Союза писателей России Г.В. Иванов отметил: «Эльбрус Скодтаев – очень сильный, подлинный поэт. Такой книги, как у него, мы давно не читали из авторов наших национальных республик. Есть замечательное свойство у Эльбруса Борисовича – даже когда ему горько, тяжело, он все равно пытается изящно выйти на свет… Его стихи пронизаны философскими раздумьями, светом. Он не боится затрагивать сложные вопросы. Мне в какой-то момент подумалось, что перевал века не обязательно должен быть серединой века. Вот сейчас, похоже, мы все находимся на таком перевале. Одолели огромные трудности нескольких десятилетий, достигли этого перевала – дальше пойдет другая жизнь…» Обсуждался здесь не только сборник стихов, а работа правления писательского Союза с регионами, важность переводческой деятельности, в которой особенно ценным отмечалось умение переводчика перевоплощаться в автора, а не осуществлять перевод «под себя». Переводчик по-настоящему, сердцем должен понять мир чувств поэта, должен как бы перевоплотиться в автора, в его манеру и язык. Важно передать интонации и ритм подлинника. Присутствующие единогласно пришли к мнению, что «Анатолию Аврутину переводы стихов блестяще удались. Впрочем, для него нет ничего невозможного, это высший пилотаж», – озвучил общее мнение поэт, переводчик, журналист Латынин Валерий Анатольевич. Высоко оценивая творчество Скодтаева, Анатолий Аврутин написал в предисловии к книге: «Для меня совершенно очевидно, что Эльбрус Борисович своим присутствием в русской словесности только добавил ей мощи, красоты и самобытности». Выступая на презентации, переводчик посетовал на то, что «в современной России мы мало кого знаем из осетинских поэтов. Благодаря Э. Скодтаеву, этот пробел в какой-то степени ликвидирован. А то, что эта поэзия настоящая, я продемонстрирую на одном стихотворении», – добавил он и стал читать стихи. Конечно, в этот день звучало много стихов – и в исполнении гостей, и в исполнении автора. Царюк А.Д.: «Дигорский язык настолько сложен и древен, что несколькими фразами можно передать одну и ту же мысль. Эльбрус Борисович выделяется среди поэтов умением в короткую рифму вложить сразу несколько мыслей. Это получается у него гениально, например, в стихотворении «Мышь и человек». В переводах важно показать душевный настрой поэта. Это блестяще удалось Аврутину». «Автору редко когда нравятся переводы, потому что перед переводчиком стоит задача с несколькими неизвестными, главное из которых – суметь передать дух стиха, – сказал в своем выступлении Э. Скодтаев. – Анатолий Юрьевич смог передать настроение, эмоции, за что я безмерно ему благодарен. Сегодня переводы очень важны и актуальны. Осетиноязычному читателю доступны стихи на осетинском и русском языках, а русскоязычный читатель лишен этой возможности. Поэтому переводы имеют очень важное значение». Книга «На перевале» – это своеобразный философский трактат поэта, где перемешано все, чем он живет, над чем размышляет. Он честен по-мужски, у него нет фальшивой ноты. Читатель чувствует переживания его лирического героя, связь с родными корнями: Что наша жизнь? Весенний первый гром, Вопросы, вопросы… Над ними мается душа поэта: Что принес я Отечеству, миру, Поэт обеспокоен состоянием общества, ведь первая половина жизни у его поколения прошла в одной стране, а вторая – совершенно в другой. Справедливость?.. О чем говорить? – Что делать, как жить в этой заданности? У Скодтаева есть твердое убеждение – возделывая Свет в себе, очищая душу, мы делаем мир лучше, гармоничнее, потому что мы – часть единой системы, пазл Мироздания: Но ведь есть и душа… Все телесное – бренно, Душу, эту частицу Вечности исцеляет любовь, которая и есть подлинный смысл жизни. «Если нет любви, то и нас нет, – пишет поэт, вслед за Александром Блоком утверждая известное «Только влюбленный имеет право на звание человека»: Таится в груди у меня неизбывная сила Во всех перипетиях жизни поэту помогает природа. Он наладил личный гармонический контакт с ней. В описании природы автор так точно передает настроение и состояние, что разнообразные эмоции окутывают читателя, очищая душу: Дряхлой вороной состарился год, Это осень. А как ярко, мастерски описана ранняя весна: Небо еще не пугает громами, В природе поэт находит силы в минуты уныния и разочарования, она питает душу потоком энергии, делает его сильнее, вызывает безграничный восторг своей красотой. У него свой союз с окружающим миром. Поэтому мы встречаемся в стихах с агрессивным олицетворением: Тихо тополь пламенеет, Лирический герой Э. Скодтаева создал свой мир, где камень может вздрогнуть от жалости к журавлику, шепчутся березки и ивы, ветер приносит улыбку, «стебель к стеблю клонится – у колосьев любовь…» Он видит подчас невидимое, на грани внутреннего ощущения: Душу тревожит замерзшее дерево старое, Тема корней, тема родного края – тоже одна из стержневых в творчестве автора: Дигория моя – мой отчий дом, К чистому образу его родины обращены мысли поэта, он не представляет себя вне той земли, где началось его путешествие в жизнь. При одном лишь упоминании родины у него просветляется взор и теплом наполняется душа: Мне Сурх-Дигора разгоняет печаль Всевышний, я грешен, но дай мне ответ – Отчий язык нам дарован многие века назад, и перед поэтом, считает Эльбрус Борисович, стоит высокая миссия сохранения языка. Знаменитые евангельские слова об ответственности за данный талант к поэту имеет самое прямое отношение. Поэта не станет, и небо заплачет, Без тебя внутри окаменело, Бессильная горечь от потери отца и невозможность спорить с судьбой передается с особой болью: И ничего мы поделать не можем, Отдельной, интересной темой исследования может стать сопоставительный анализ подлинных авторских текстов с переводами. 25 ноября 2024 г. P.S. |
|||||
Наш канал
|
|||||
|
|||||
Нажав на эти кнопки, вы сможете увеличить или уменьшить размер шрифта Изменить размер шрифта вы можете также, нажав на "Ctrl+" или на "Ctrl-" |
|||||
|
|||||