В Казани состоялся круглый стол по вопросам взаимодействия региональных отделений Союза писателей России в сфере художественного перевода с языков народов России
В культурном центре имени А.С. Пушкина состоялся круглый стол, посвящённый вопросам художественного перевода и взаимодействия литератур народов России. Встреча прошла при поддержке секции русскоязычной литературы и художественного перевода Союза писателей Республики Татарстан и объединила писателей, переводчиков, редакторов литературных журналов, преподавателей и исследователей.
В работе круглого стола приняли участие председатель Карельского регионального отделения Союза писателей России, главный редактор литературного журнала «Север», поэт Елена Пиетиляйнен, директор Союза писателей Республики Алтай, драматург Солли Ефимова, председатель правления Оренбургского регионального отделения Союза писателей России, поэт, переводчик, литературный критик Иван Ерпылёв, профессор Института филологии и межкультурной коммуникации Казанского федерального университета Альфия Галимуллина, председатель секции русскоязычной литературы и художественного перевода Союза писателей Республики Татарстан, прозаик Ольга Иванова, член правления Союза писателей Республики Татарстан Татьяна Сушенцова, а также литераторы и читатели Казани.
Участники обсудили широкий круг вопросов, связанных с современным состоянием художественного перевода. Особое внимание было уделено подготовке новых переводчиков, взаимодействию авторов и переводчиков, роли литературных журналов в популяризации переводной литературы, а также правовым аспектам переводческой деятельности, включая вопросы авторского права и участия автора в работе над переводом.
Елена Пиетиляйнен поделилась опытом развития литературного журнала «Север», который сегодня успешно развивается как в печатном, так и в электронном формате. Солли Ефимова говорила о практических путях укрепления диалога культур и литератур. Иван Ерпылёв представил взгляд поэта-практика на художественный перевод как на самостоятельный творческий процесс, требующий не только знания языка, но и глубокого понимания поэтики оригинала. Альфия Галимуллина обратила внимание на проблему нехватки талантливых художественных переводчиков и необходимость системной подготовки специалистов.
Разговор продолжился далеко за рамками регламента и приобрёл формат открытой профессиональной дискуссии, в которой активное участие приняли слушатели.
Круглый стол стал ещё одним подтверждением того, что прямой профессиональный диалог между писателями, переводчиками, учёными и редакторами является важнейшим условием развития литератур народов России и укрепления межрегиональных культурных связей.
Все участники круглого стола благодарят Татьяну Сушенцову за организацию мероприятия.